<< 歷代志下 6:34 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 新标点和合本
    “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
  • 和合本2010(上帝版)
    “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,
  • 和合本2010(神版)
    “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,
  • 当代译本
    “你的子民奉你的命令上阵与敌人作战,无论他们在哪里,如果他们向着你选择的这城和我为你建造的这殿祷告,
  • 圣经新译本
    “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告,
  • 新標點和合本
    「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
  • 和合本2010(上帝版)
    「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向你所選擇的這城和我為你名所建造的殿禱告,
  • 和合本2010(神版)
    「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向你所選擇的這城和我為你名所建造的殿禱告,
  • 當代譯本
    「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
  • 聖經新譯本
    “如果你的子民在你派他們出去的路上,和仇敵作戰,他們向著你揀選的這城,和向著我為你的名建造的這殿向你禱告,
  • 呂振中譯本
    『你人民若在你所差遣他們走的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你名所建的這殿對你禱告,
  • 文理委辦譯本
    如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如主之民奉主所遣、無論何往與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、祈禱於主、
  • New International Version
    “ When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
  • New International Reader's Version
    “ Suppose your people go to war against their enemies. It doesn’t matter where you send them. And suppose they pray to you toward this city you have chosen. They pray toward the temple I’ve built for your Name.
  • English Standard Version
    “ If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,
  • New Living Translation
    “ If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to you by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
  • Christian Standard Bible
    When your people go out to fight against their enemies, wherever you send them, and they pray to you in the direction of this city you have chosen and the temple that I have built for your name,
  • New American Standard Bible
    “ When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
  • New King James Version
    “ When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
  • American Standard Version
    If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Your people go out to fight against their enemies, wherever You send them, and they pray to You in the direction of this city You have chosen and the temple that I have built for Your name,
  • King James Version
    If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
  • New English Translation
    “ When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to you toward this chosen city and this temple I built for your honor,
  • World English Bible
    “ If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name;

交叉引用

  • 歷代志下 20:6-13
    曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、彼乃居之、為爾名而建聖所、曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
  • 歷代志下 32:20-21
    希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
  • 申命記 20:1-4
    爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤眾、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、臨陳時、祭司當至民前、告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
  • 約書亞記 8:1-8
    耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、約書亞與軍旅皆起、欲往於艾、遂簡勇士三萬、夤夜遣之、命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、我既遁逃、爾則起自伏所、而取其邑、爾上帝耶和華必付之於爾手、既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
  • 列王紀上 8:13
    我為爾建室、俾爾永居、
  • 民數記 31:2-6
    當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、為耶和華復仇、以色列支派、各出千人臨陳、於是以色列支派各出千人、總計一萬二千、執兵備戰、摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
  • 歷代志下 14:9-12
    古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
  • 撒母耳記上 15:18
    遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
  • 撒母耳記上 15:3
    今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 歷代志下 6:6
    惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、
  • 士師記 1:1-2
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 歷代志下 18:31
    車長見約沙法、則曰、此乃以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、耶和華上帝助之、使敵去之、
  • 以賽亞書 14:32
    此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
  • 約書亞記 1:2-5
    我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、自曠野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸為爾境、爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 歷代志下 20:4
    猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
  • 列王紀上 8:44-45
    如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱耶和華、願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 但以理書 6:10
    但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、