<< 歷代志下 34:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兼轄負荷者、督催一切工作者、他利未人、或為繕寫、或為官吏、或為守門者、
  • 新标点和合本
    他们又监管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中也有作书记、作司事、作守门的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。
  • 和合本2010(神版)
    他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。
  • 当代译本
    负责监督搬运工人,还有一些做书记、官员和殿门守卫。
  • 圣经新译本
    管理扛抬的,并且监管所有作各种工作的人;利未人中,也有作书记、作职员和作守门的。
  • 新標點和合本
    他們又監管扛擡的人,督催一切做工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們監督扛抬的人,督導一切做各樣工的人。利未人中也有作書記、官員、守衛的。
  • 和合本2010(神版)
    他們監督扛抬的人,督導一切做各樣工的人。利未人中也有作書記、官員、守衛的。
  • 當代譯本
    負責監督搬運工人,還有一些做書記、官員和殿門守衛。
  • 聖經新譯本
    管理扛抬的,並且監管所有作各種工作的人;利未人中,也有作書記、作職員和作守門的。
  • 呂振中譯本
    管理重苦力,並監管料理各樣工程的一切辦事人:利未人中也有做書記、職員、和守門的。
  • 文理和合譯本
    兼轄負荷者、催督各等工役、亦有利未人為繕寫、為司事、為閽人、
  • 文理委辦譯本
    為負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、
  • New International Version
    had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and gatekeepers.
  • New International Reader's Version
    They were in charge of the laborers. They directed all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries and writers. Other Levites guarded the gates.
  • English Standard Version
    were over the burden-bearers and directed all who did work in every kind of service, and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.
  • New Living Translation
    were put in charge of the laborers of the various trades. Still others assisted as secretaries, officials, and gatekeepers.
  • Christian Standard Bible
    They were also over the porters and were supervising all those doing the work task by task. Some of the Levites were secretaries, officers, and gatekeepers.
  • New American Standard Bible
    They were also in charge of the burden bearers, and supervised all the workmen from job to job; and some of the Levites were scribes, and officials, and gatekeepers.
  • New King James Version
    were over the burden bearers and were overseers of all who did work in any kind of service. And some of the Levites were scribes, officers, and gatekeepers.
  • American Standard Version
    Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
  • Holman Christian Standard Bible
    They were also over the porters and were supervising all those doing the work task by task. Some of the Levites were secretaries, officers, and gatekeepers.
  • King James Version
    Also[ they were] over the bearers of burdens, and[ were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites[ there were] scribes, and officers, and porters.
  • New English Translation
    supervised the laborers and all the foremen on their various jobs. Some of the Levites were scribes, officials, and guards.
  • World English Bible
    Also they were over the bearers of burdens, and directed all who did the work in every kind of service. Of the Levites, there were scribes, officials, and gatekeepers.

交叉引用

  • 尼希米記 4:10
    猶大人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、
  • 歷代志下 2:18
    使七萬人負荷、八萬人在山鑿石、三千六百人監督工作、
  • 歷代志上 16:38
    又使俄別以東與其同族六十八人、與耶度頓子俄別以東及何薩、為守門者、
  • 馬太福音 26:3
    時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名該亞法者之院、
  • 歷代志下 8:10
    所羅門王有司工長二百五十人、監督民作工、
  • 歷代志上 15:18
    其次更有同族撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、並守門者俄別以東與耶葉、
  • 歷代志上 9:17
    守門者乃沙龍、亞谷、他勒門、亞希幔、及其兄弟、沙龍為長、
  • 歷代志下 2:10
    王之僕伐木、我必給彼嘉麥二萬歌珥、約一千二百萬斗麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、約一百二十萬斤油二萬罷特、
  • 歷代志上 16:42
    偕之者希幔、耶度頓、吹角、敲鈸、操諸樂器以奏樂、歌頌於天主前、耶度頓子孫為守門者、
  • 歷代志上 26:1-19
    守門者分班如左、可拉族中、有可利子米施利米雅、乃亞薩後裔、米施利米雅子、長子撒迦利雅、次子耶叠、三子西巴第雅、四子耶提聶、五子以蘭、六子約哈難、七子以利約乃、俄別以東子、長子示瑪雅、次子約薩拔、三子約亞、四子沙甲、五子拿坦業、六子亞米利、七子以薩迦、八子毘烏利太、蓋天主賜福於俄別以東、俄別以東子示瑪雅所生之子、俱有能之壯士、得權於本族、示瑪雅子俄得尼、利法益、俄別、伊利撒拔、其兄弟以利戶與西瑪迦、乃有能者、皆俄別以東子孫、斯眾與其子及兄弟、皆有能者、善於其職、俄別以東家共六十二人、米施利米雅與其子及其兄弟、亦有能者、共十八人、米拉利裔何薩、有數子、其長者為申利、申利雖非長子、然其父立之為長、次希勒家、三底巴利雅、四撒迦利雅、何薩之子與其兄弟共十三人、皆守門者之班長、各循班列、在主殿供役事、循其宗族、無論尊卑、俱掣籤而分守諸門、示利米雅掣籤得東門、其子撒迦利雅乃練達議士也、掣籤得北門、俄別以東得南門、其子守府庫、書聘與何薩、掣籤得西門、與沙利基門、門達上往之衢、班與相對、東有利未人六守之、北四人、南四人、各庫房二人、日以為常、西在游廊游廊原文作葩珥巴珥下同亦有人、守通衢四人、守游廊二人、此乃可拉子孫、及米拉利子孫、守門之班列、
  • 耶利米書 8:8
    爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作律法徒然矣、繕寫律法徒然矣、
  • 以斯拉記 7:6-7
    此以斯拉自巴比倫而上、乃敏捷之文士、摩西之律法、即主以色列之天主所賜者、彼能通其意、因蒙主其天主之祐、故所求於王者、王無不賜之、亞達薛西王七年、有以色列人、祭司、利未人、謳歌者、守門者、為殿役者、咸從之往耶路撒冷、是年五月至耶路撒冷、
  • 歷代志下 8:14
    又遵父大衛所諭、定祭司之班列、以盡其職、又使利未人各盡其職、頌讚主、在祭司前供役事、循每日所當為、又使守門者循班列、各守其門、皆為天主之僕大衛所命、
  • 歷代志下 19:11
    凡屬主之事、祭司長亞瑪利雅可總理、凡屬王之事、猶大支派之族長、以實瑪利子西巴第可總理、於爾前有利未人為有司、爾曹當奮勉行事、主必祐善人、
  • 歷代志上 26:29-30
    以斯哈族基拿尼、及其子為有司士師、理以色列之外事、希伯崙族哈沙比雅、及其同族一千七百人、俱有能者、在約但西、在以色列人間為有司、以理主之事與王之事、
  • 歷代志上 23:4-5
    其中二萬四千、掌建主殿之工者、六千為有司與士師、四千為守門者、四千用大衛為頌美所作之樂器頌美主、