<< 歷代志下 33:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    只要以色列人謹慎遵行我所吩咐他們的一切事、一切律法、律例、典章、由摩西經手傳下來的,那麼我就永不再使以色列人的腳離開我所使他們列祖站立的土地。』
  • 新标点和合本
    以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版)
    只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 和合本2010(神版)
    只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 当代译本
    只要以色列人谨遵我借着摩西颁给他们的一切法度、律例和典章,我就不再把他们从我赐给他们祖先的土地上赶走。”
  • 圣经新译本
    只要以色列人谨守遵行我藉着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”
  • 新標點和合本
    以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版)
    只要以色列人謹守遵行我藉摩西吩咐他們的一切律法、律例、典章,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之土地。」
  • 和合本2010(神版)
    只要以色列人謹守遵行我藉摩西吩咐他們的一切律法、律例、典章,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之土地。」
  • 當代譯本
    只要以色列人謹遵我藉著摩西頒給他們的一切法度、律例和典章,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
  • 聖經新譯本
    只要以色列人謹守遵行我藉著摩西吩咐他們的一切律法、律例和典章,我就決不再使他們的腳離開我賜給他們列祖的地。”
  • 文理和合譯本
    如以色列人遵行我藉摩西、所傳之法度、典章律例、則我不復移其足、離我所錫厥祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我藉摩西所命一切律例、禮儀、法度、如以色列人謹守遵行、則我不復使之遷移、使之遷移原文作使其足離我所賜其列祖之地、
  • New International Version
    I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses.”
  • New International Reader's Version
    I gave this land to your people who lived long ago. I will not make the Israelites leave it again. But they must be careful to do everything I commanded them. They must follow all the laws, directions, and rules I gave them through Moses.”
  • English Standard Version
    and I will no more remove the foot of Israel from the land that I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the rules given through Moses.”
  • New Living Translation
    If the Israelites will be careful to obey my commands— all the laws, decrees, and regulations given through Moses— I will not send them into exile from this land that I set aside for your ancestors.”
  • Christian Standard Bible
    I will never again remove the feet of the Israelites from the land where I stationed your ancestors, if only they will be careful to do all I have commanded them through Moses— all the law, statutes, and judgments.”
  • New American Standard Bible
    and I will not remove the foot of Israel again from the land which I have appointed for your fathers, if only they will take care to do everything that I have commanded them according to all the Law, the statutes, and the ordinances given through Moses.”
  • New King James Version
    and I will not again remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers— only if they are careful to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.”
  • American Standard Version
    neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will never again remove the feet of the Israelites from the land where I stationed your ancestors, if only they will be careful to do all that I have commanded them through Moses— all the law, statutes, and judgments.”
  • King James Version
    Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
  • New English Translation
    I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law, the rules and regulations given to Moses.”
  • World English Bible
    I will not any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law, the statutes, and the ordinances given by Moses.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 7:10
    我必為我人民以色列擇定一個地方,以栽培他們,使他們住自己的地方,不再被騷擾;橫暴之輩也不再像先前那樣苦害他們,
  • 加拉太書 3:10-13
    凡以行律法為本的都在被咒詛之下;因為經上記着說:『凡不持守律法書上所記的一切去行的人都被咒詛。』靠着律法、沒有人能在上帝面前得稱為義、是明顯的,因為『人是本於信而稱義才得活着』。律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些法的,必靠着這些法而活着。』基督既為我們成了被咒詛的,就把我們買出來、使我們脫離了律法的咒詛;(因為經上記着說:『凡掛在木架上的都被咒詛』;
  • 申命記 27:26-28:14
    『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」『將來你若留心聽永恆主你的上帝的聲音,謹慎遵行他的一切誡命、就是我今日所吩咐你的,永恆主你的上帝就必使你很高超、勝過地上的列國。你若聽永恆主你的上帝的聲音,以下這一切福就必臨到你,把你趕上。在城裏你必蒙賜福,在田間你必蒙賜福。你腹中的果子、你土地上的果實、你牲口所下的、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都蒙賜福。你的筐子和你的摶麵盆也必蒙賜福。你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。『永恆主必使你的仇敵、那起來攻打你的、在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻打你,必由七條路從你面前逃跑。在你的倉房裏、和你下手辦的一切事上、永恆主必命令福氣隨着你;在永恆主你的上帝所賜給你的地上、他必賜福與你。如果你謹守永恆主你的上帝的誡命、行他的道路、永恆主就必立你為屬他的聖民,照他向你所起誓過的。地上萬族之民、見你稱為歸於永恆主名下、就必懼怕你。在永恆主向你列祖起誓應許給你的土地、永恆主必使你腹中的果子、你牲口所下的,和你土地上的果實、都昌盛有餘。永恆主必為你開他的寶庫,為你開天,按時節把你地上所需要的雨水賜下來,賜福與你手裏作的一切事;你必借給許多國的人,卻不必向人借貸。永恆主必使你做頭不做尾,但居上不居下,如果你聽從永恆主你的上帝的誡命、就是我今日所吩咐你的,謹慎遵行,不偏離我今日所吩咐你們的一切話,而偏右偏左,去隨從別的神、而事奉他們,就必如此。
  • 歷代志下 7:17-22
    至於你呢、你如果行於我面前,像你父親大衛那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,那麼我就立定你的國位,正如我和你父親大衛立了約說:「你子孫總必不斷有人來統治以色列的」。『但是你們、你們若轉離而撇棄我的律例誡命、就是我所擺在你們面前的,反而去服事敬拜別的神,那麼我就必將以色列人從我所賜給他們的土地上根拔出來,而我為我自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟棄不顧,使它在萬族民中成為令人談笑令人譏刺的對象。對這座這麼高聳的殿、凡從這裏經過的人、個個都必驚訝着說:「永恆主為甚麼向這地和這殿這樣辦呢?」人必回答說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出埃及地的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
  • 利未記 8:36
    於是亞倫和他兒子們行了永恆主經摩西手所吩咐的一切事。
  • 以賽亞書 1:19-20
    你若情願並聽從,就得以喫地上的美物;但你若不肯聽從,反而悖逆,就會被刀劍吞滅:因為永恆主親口說了。』
  • 以西結書 33:25-26
    因此呢、你要對他們說;主永恆主這麼說:你們喫帶血之物,舉目瞻仰你們的偶像,並且殺人流人的血,你們還能擁有這地以為業麼?你們倚仗着你們的刀劍,行可厭惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 申命記 5:1
    摩西把以色列眾人都召了來,對他們說:『以色列人哪,我今日所講給你們聽的律例典章、你們務要聽,要學習,要謹慎遵行。
  • 歷代志上 17:9
    我必為我人民以色列擇定一個地方、以栽培他們,使他們住自己地方,不再受擾動;橫暴之輩也不再像先前那樣蹧蹋他們,
  • 申命記 5:31-6:1
    至於你呢、你要侍立在我左右;我要將你所應當教訓他們的一切誡命、律例、典章、都對你講說,使他們在我所賜給他們為業的地上去遵行。」所以你們要照永恆主你們的上帝所吩咐的謹慎遵行,不可偏於右,或偏於左。你們要在永恆主你們的上帝所吩咐你們走的道路上行,使你們得以活着,平安順遂,並使你們在所要取得為業的地上、延年益壽。『以下是永恆主你們的上帝所吩咐我教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行的,
  • 申命記 4:40
    所以你要遵守我今日所吩咐你的律例誡命,使你和你以後的子孫平安順遂,並使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地延年益壽。』
  • 申命記 30:15-20
    『看哪,我今日將活與福氣、死與災禍、都擺在你面前。你若聽從永恆主你的上帝的誡命、就是我今日所吩咐你的、而愛永恆主你的上帝,行他的道路,謹守他的誡命、律例、典章,你就可以活着,人數增多,永恆主你的上帝就必在你所要進去取得為業的地上賜福與你。倘若你的心偏離,不肯聽從,反而被勾引、去敬拜事奉別的神,那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過約但河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。我今日呼天喚地來警告你們,我將活與死、祝福與咒詛、都擺在你面前;你務要揀選「活」,使你和你後裔得以活着,而愛永恆主你的上帝,聽他的聲音,緊依附着他,因為那就是你的「活」,你的長壽;這樣你就可以在永恆主向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給他們的土地長久居住。』
  • 利未記 10:11
    又使你們可以將永恆主經摩西手所告訴以色列人的一切律例、指教他們。』
  • 申命記 8:1
    『我今日所吩咐你的一切誡命、你們要謹慎遵行,好使你們活着,人數增多,並且進去、取得永恆主向你們列祖起誓應許的地。
  • 路加福音 1:6
    他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。