<< 歷代志下 20:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日夙興、往提哥亞之野、將行約沙法立而語之曰、猶大人與耶路撒冷居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 新标点和合本
    次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的神就必立稳;信他的先知就必亨通。”
  • 和合本2010(上帝版)
    清晨,众人早起往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信靠耶和华—你们的上帝就必站立得稳;信赖他的先知就必亨通。”
  • 和合本2010(神版)
    清晨,众人早起往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信靠耶和华—你们的神就必站立得稳;信赖他的先知就必亨通。”
  • 当代译本
    第二天清晨,众人起来去提哥亚的旷野。他们出发的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,请听我说!要信靠你们的上帝耶和华,你们就必坚立;要相信祂的先知,你们就必得胜。”
  • 圣经新译本
    第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。”
  • 新標點和合本
    次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華-你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」
  • 和合本2010(上帝版)
    清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華-你們的上帝就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 和合本2010(神版)
    清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華-你們的神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 當代譯本
    第二天清晨,眾人起來去提哥亞的曠野。他們出發的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民啊,請聽我說!要信靠你們的上帝耶和華,你們就必堅立;要相信祂的先知,你們就必得勝。」
  • 聖經新譯本
    第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 呂振中譯本
    第二天早晨、眾人清早起來,出發往提哥亞的曠野;他們出去的時候,約沙法站着說:『猶大人和耶路撒冷居民哪,你們要聽我的話:信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
  • 文理和合譯本
    翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 文理委辦譯本
    夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • New International Version
    Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said,“ Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the Lord your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful.”
  • New International Reader's Version
    Early in the morning all the people left for the Desert of Tekoa. As they started out, Jehoshaphat stood up. He said,“ Judah, listen to me! People of Jerusalem, listen to me! Have faith in the Lord your God. He’ll take good care of you. Have faith in his prophets. Then you will have success.”
  • English Standard Version
    And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said,“ Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed.”
  • New Living Translation
    Early the next morning the army of Judah went out into the wilderness of Tekoa. On the way Jehoshaphat stopped and said,“ Listen to me, all you people of Judah and Jerusalem! Believe in the Lord your God, and you will be able to stand firm. Believe in his prophets, and you will succeed.”
  • Christian Standard Bible
    In the morning they got up early and went out to the wilderness of Tekoa. As they were about to go out, Jehoshaphat stood and said,“ Hear me, Judah and you inhabitants of Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be established; believe in his prophets, and you will succeed.”
  • New American Standard Bible
    They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said,“ Listen to me, Judah and inhabitants of Jerusalem: Put your trust in the Lord your God and you will endure. Put your trust in His prophets, and succeed.”
  • New King James Version
    So they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said,“ Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the Lord your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper.”
  • American Standard Version
    And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the morning they got up early and went out to the wilderness of Tekoa. As they were about to go out, Jehoshaphat stood and said,“ Hear me, Judah and you inhabitants of Jerusalem. Believe in Yahweh your God, and you will be established; believe in His prophets, and you will succeed.”
  • King James Version
    And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
  • New English Translation
    Early the next morning they marched out to the Desert of Tekoa. When they were ready to march, Jehoshaphat stood up and said:“ Listen to me, you people of Judah and residents of Jerusalem! Trust in the LORD your God and you will be safe! Trust in the message of his prophets and you will win.”
  • World English Bible
    They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said,“ Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.”

交叉引用

  • 約翰福音 11:40
    耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 約翰福音 14:1
    爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
  • 羅馬書 8:31
    然則何言、天主祐我、誰能敵我、
  • 路加福音 16:31
    亞伯拉罕曰、不聽摩西及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 以賽亞書 26:3
    心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 約翰福音 13:20
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 希伯來書 11:6
    無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、
  • 約翰福音 5:46-47
    爾若信摩西、亦必信我、因摩西書載有指我之言、爾曹不信其書、如何信我之言哉、
  • 以賽亞書 7:9
  • 出埃及記 14:31
    以色列人見主向伊及人所施之大能、或作向伊及人所行之大事遂敬畏主、信服主與主之僕摩西、
  • 耶利米書 6:1
    便雅憫人乎、當出耶路撒冷逃避、在提哥亞吹角、在伯哈基琳樹立旗號、因大災大禍自北方而至、
  • 撒母耳記下 14:2
    乃遣人往提哥亞、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、悲哀或作有喪者身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • 歷代志上 4:5
    提哥亞之祖亞施戶有二妻、一名希拉、一名拿拉、
  • 歷代志下 11:6
    建伯利恆、以探、提哥亞、