<< 2 Chronicles 20 11 >>

本节经文

  • English Standard Version
    behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • 新标点和合本
    看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
  • 当代译本
    但现在这些人要报复我们,把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
  • 圣经新译本
    现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
  • 新標點和合本
    看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
  • 當代譯本
    但現在這些人要報復我們,把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
  • 聖經新譯本
    現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
  • 呂振中譯本
    現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 文理和合譯本
    今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
  • 文理委辦譯本
    今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
  • New International Version
    See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
  • New International Reader's Version
    See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
  • New Living Translation
    Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.
  • Christian Standard Bible
    Look how they repay us by coming to drive us out of your possession that you gave us as an inheritance.
  • New American Standard Bible
    see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
  • New King James Version
    here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
  • American Standard Version
    behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look how they repay us by coming to drive us out of Your possession that You gave us as an inheritance.
  • King James Version
    Behold,[ I say, how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • New English Translation
    Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
  • World English Bible
    behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.

交叉引用

  • Psalms 83:3-12
    They lay crafty plans against your people; they consult together against your treasured ones.They say,“ Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!”For they conspire with one accord; against you they make a covenant—the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;Asshur also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. SelahDo to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,who said,“ Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
  • Genesis 44:4
    They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward,“ Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them,‘ Why have you repaid evil for good?
  • Psalms 7:4
    if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 35:12
    They repay me evil for good; my soul is bereft.
  • Proverbs 17:13
    If anyone returns evil for good, evil will not depart from his house.
  • Judges 11:23-24
    So then the Lord, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them?Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And all that the Lord our God has dispossessed before us, we will possess.
  • Jeremiah 18:20
    Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for my life. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.