<< 歷代志下 19:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他们说:“你们办事应当谨慎;因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
  • 当代译本
    对他们说:“你们办事必须谨慎,因为你们不是为人而是为耶和华断案,你们断案的时候,耶和华必与你们同在。
  • 圣经新译本
    他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
  • 聖經新譯本
    他對他們說:“你們行事,必須謹慎;因為你們審判,不是為人,而是為耶和華;你們審判的時候,耶和華必和你們同在。
  • 呂振中譯本
    對審判官說:『你們所作的、你們要看清楚;因為你們判斷、不是為了人,乃是為了永恆主;你們說判斷話時候、永恆主是和你們同在的。
  • 文理和合譯本
    謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、爾其謹恪、聽訟非為人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
  • New International Version
    He told them,“ Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the Lord, who is with you whenever you give a verdict.
  • New International Reader's Version
    He told the judges,“ Think carefully about what you do. After all, you aren’t judging for human beings. You are judging for the Lord. He’s with you every time you make a decision.
  • English Standard Version
    and said to the judges,“ Consider what you do, for you judge not for man but for the Lord. He is with you in giving judgment.
  • New Living Translation
    and he said to them,“ Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the Lord. He will be with you when you render the verdict in each case.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for a man, but for the LORD, who is with you in the matter of judgment.
  • New American Standard Bible
    He said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for mankind but for the Lord who is with you when you render judgment.
  • New King James Version
    and said to the judges,“ Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord, who is with you in the judgment.
  • American Standard Version
    and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and he is with you in the judgment.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for man, but for the Lord, who is with you in the matter of judgment.
  • King James Version
    And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who[ is] with you in the judgment.
  • New English Translation
    He told the judges,“ Be careful what you do, for you are not judging for men, but for the LORD, who will be with you when you make judicial decisions.
  • World English Bible
    and said to the judges,“ Consider what you do, for you don’t judge for man, but for Yahweh; and he is with you in the judgment.

交叉引用

  • 申命記 1:17
    審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』 (cunpt)
  • 歷代志上 28:10
    你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」 (cunpt)
  • 利未記 19:15
    「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。 (cunpt)
  • 詩篇 82:1-6
    神站在有權力者的會中,在諸神中行審判,說:你們審判不秉公義,徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)你們當為貧寒的人和孤兒伸冤;當為困苦和窮乏的人施行公義。當保護貧寒和窮乏的人,救他們脫離惡人的手。你們仍不知道,也不明白,在黑暗中走來走去;地的根基都搖動了。我曾說:你們是神,都是至高者的兒子。 (cunpt)
  • 傳道書 5:8
    你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。 (cunpt)
  • 約書亞記 22:5
    只要切切地謹慎遵行耶和華僕人摩西所吩咐你們的誡命律法,愛耶和華-你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」 (cunpt)
  • 路加福音 21:8
    耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們! (cunpt)
  • 使徒行傳 5:35
    就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:26
    百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」 (cunpt)
  • 路加福音 12:15
    於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」 (cunpt)