<< 歷代志下 19:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他對他們說:“你們行事,必須謹慎;因為你們審判,不是為人,而是為耶和華;你們審判的時候,耶和華必和你們同在。
  • 新标点和合本
    对他们说:“你们办事应当谨慎;因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
  • 当代译本
    对他们说:“你们办事必须谨慎,因为你们不是为人而是为耶和华断案,你们断案的时候,耶和华必与你们同在。
  • 圣经新译本
    他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
  • 呂振中譯本
    對審判官說:『你們所作的、你們要看清楚;因為你們判斷、不是為了人,乃是為了永恆主;你們說判斷話時候、永恆主是和你們同在的。
  • 文理和合譯本
    謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、爾其謹恪、聽訟非為人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
  • New International Version
    He told them,“ Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the Lord, who is with you whenever you give a verdict.
  • New International Reader's Version
    He told the judges,“ Think carefully about what you do. After all, you aren’t judging for human beings. You are judging for the Lord. He’s with you every time you make a decision.
  • English Standard Version
    and said to the judges,“ Consider what you do, for you judge not for man but for the Lord. He is with you in giving judgment.
  • New Living Translation
    and he said to them,“ Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the Lord. He will be with you when you render the verdict in each case.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for a man, but for the LORD, who is with you in the matter of judgment.
  • New American Standard Bible
    He said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for mankind but for the Lord who is with you when you render judgment.
  • New King James Version
    and said to the judges,“ Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord, who is with you in the judgment.
  • American Standard Version
    and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and he is with you in the judgment.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to the judges,“ Consider what you are doing, for you do not judge for man, but for the Lord, who is with you in the matter of judgment.
  • King James Version
    And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who[ is] with you in the judgment.
  • New English Translation
    He told the judges,“ Be careful what you do, for you are not judging for men, but for the LORD, who will be with you when you make judicial decisions.
  • World English Bible
    and said to the judges,“ Consider what you do, for you don’t judge for man, but for Yahweh; and he is with you in the judgment.

交叉引用

  • 申命記 1:17
    審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’
  • 歷代志上 28:10
    現在你當謹慎,因為耶和華揀選了你建造殿宇,作為聖所;你要勇敢地去作。”
  • 利未記 19:15
    “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
  • 詩篇 82:1-6
    神站在大能者的會中,在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)“你們不按公義審判,偏袒惡人,要到幾時呢?(細拉)你們要為貧寒的人和孤兒伸冤,為困苦和窮乏的人伸張正義。要搭救貧寒和窮困的人,救他們脫離惡人的手。”他們沒有知識,也不明白,在黑暗中走來走去;大地的一切根基都搖動了。我曾說過:“你們都是神,是至高者的兒子。
  • 傳道書 5:8
    如果你在一省之中,看到窮人遭受欺壓,公正和公義被奪去,也不必因此驚訝,因為高位者之上有較高的照應,在他們之上還有更高的。
  • 約書亞記 22:5
    只是你們要謹慎遵守耶和華的僕人摩西吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的神,遵行他的一切道路,謹守他的誡命,緊緊倚靠他,一心一意事奉他。”
  • 路加福音 21:8
    他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
  • 使徒行傳 5:35
    然後對大家說:“以色列人哪,你們應當小心處理這些人!
  • 使徒行傳 22:26
    百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
  • 路加福音 12:15
    於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”