<< 歷代志下 18:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米該雅曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、
  • 新标点和合本
    米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了”;又说:“众民哪,你们都要听!”
  • 和合本2010(上帝版)
    米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
  • 和合本2010(神版)
    米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
  • 当代译本
    米该雅说:“你若能够平安回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都要记住我的话。”
  • 圣经新译本
    米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!”
  • 新標點和合本
    米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
  • 和合本2010(上帝版)
    米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
  • 和合本2010(神版)
    米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
  • 當代譯本
    米該雅說:「你若能夠平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
  • 聖經新譯本
    米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽!”
  • 呂振中譯本
    米該雅說:『你若真能平平安安回來,那就是永恆主沒有藉着我而說話了。』他又說:『眾族民哪,你們都要聽啊。』
  • 文理和合譯本
    米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
  • 文理委辦譯本
    米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之眾、宜共聽聞。
  • New International Version
    Micaiah declared,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added,“ Mark my words, all you people!”
  • New International Reader's Version
    Micaiah announced,“ Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued,“ All you people, remember what I’ve said!”
  • English Standard Version
    And Micaiah said,“ If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Hear, all you peoples!”
  • New Living Translation
    But Micaiah replied,“ If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around,“ Everyone mark my words!”
  • Christian Standard Bible
    But Micaiah said,“ If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he said,“ Listen, all you people!”
  • New American Standard Bible
    But Micaiah said,“ If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Listen, all you people!”
  • New King James Version
    But Micaiah said,“ If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Take heed, all you people!”
  • American Standard Version
    And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Micaiah said,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said,“ Listen, all you people!”
  • King James Version
    And Micaiah said, If thou certainly return in peace,[ then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
  • New English Translation
    Micaiah said,“ If you really do return safely, then the LORD has not spoken through me!” Then he added,“ Take note, all you people.”
  • World English Bible
    Micaiah said,“ If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said,“ Listen, you people, all of you!”

交叉引用

  • 馬太福音 13:9
    凡有耳能聽者、當聽焉、○
  • 使徒行傳 13:10-11
    曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 路加福音 20:45-46
    眾民聽時、耶穌謂門徒曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、喜會堂高位、席間上座、
  • 阿摩司書 9:10
    我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
  • 馬可福音 7:14
    耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
  • 彌迦書 1:2
    萬民歟、爾曹當聽、地與凡在其上者、爾其傾聽、主天主作證責爾、即主自其聖殿作證責爾、
  • 馬太福音 15:10
    乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
  • 民數記 16:29
    若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、