<< 歷代志下 11:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    羅波安行事慧敏、使其眾子散處於猶大便雅憫之遍地、及保障諸邑、賜以食物甚多、皆為之娶妻、
  • 新标点和合本
    罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食,为他们多寻妻子。
  • 和合本2010(上帝版)
    罗波安办事精明,把他众儿子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,赐他们大量的粮食,又给他们娶许多妻子。
  • 和合本2010(神版)
    罗波安办事精明,把他众儿子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,赐他们大量的粮食,又给他们娶许多妻子。
  • 当代译本
    罗波安精明地把其他王子派驻到犹大和便雅悯境内的各坚城,给他们充足的供应和许多妻妾。
  • 圣经新译本
    罗波安很有智慧地把自己的儿子分散在犹大和便雅悯各地的设防城中,供给他们大批粮食,又为他们娶了多位妻子。
  • 新標點和合本
    羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食,為他們多尋妻子。
  • 和合本2010(上帝版)
    羅波安辦事精明,把他眾兒子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,賜他們大量的糧食,又給他們娶許多妻子。
  • 和合本2010(神版)
    羅波安辦事精明,把他眾兒子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,賜他們大量的糧食,又給他們娶許多妻子。
  • 當代譯本
    羅波安精明地把其他王子派駐到猶大和便雅憫境內的各堅城,給他們充足的供應和許多妻妾。
  • 聖經新譯本
    羅波安很有智慧地把自己的兒子分散在猶大和便雅憫各地的設防城中,供給他們大批糧食,又為他們娶了多位妻子。
  • 呂振中譯本
    羅波安辦事精明;他使他的眾兒子分散在猶大和便雅憫各地各堡障城,又賜給他們許多糧食,為他們多尋妻子。
  • 文理和合譯本
    羅波安行事明敏、散置諸子於猶大便雅憫四境之堅城、且厚賜糧食、為之多覓配偶、
  • 文理委辦譯本
    羅波暗多內寵、善處眾庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。
  • New International Version
    He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them.
  • New International Reader's Version
    Rehoboam acted wisely. He scattered some of his sons through all the territories of Judah and Benjamin. He put them in all the cities that had high walls around them. He gave them plenty of food and everything else they needed. He also gave them many wives.
  • English Standard Version
    And he dealt wisely and distributed some of his sons through all the districts of Judah and Benjamin, in all the fortified cities, and he gave them abundant provisions and procured wives for them.
  • New Living Translation
    Rehoboam also wisely gave responsibilities to his other sons and stationed some of them in the fortified towns throughout the land of Judah and Benjamin. He provided them with generous provisions, and he found many wives for them.
  • Christian Standard Bible
    Rehoboam also showed discernment by dispersing some of his sons to all the regions of Judah and Benjamin and to all the fortified cities. He gave them plenty of provisions and sought many wives for them.
  • New American Standard Bible
    He acted wisely and distributed some of his sons through all the territories of Judah and Benjamin to all the fortified cities, and he gave them plenty of provisions. And he sought many wives for them.
  • New King James Version
    He dealt wisely, and dispersed some of his sons throughout all the territories of Judah and Benjamin, to every fortified city; and he gave them provisions in abundance. He also sought many wives for them.
  • American Standard Version
    And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought for them many wives.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rehoboam also showed discernment by dispersing some of his sons to all the regions of Judah and Benjamin and to all the fortified cities. He gave them plenty of provisions and sought many wives for them.
  • King James Version
    And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
  • New English Translation
    He wisely placed some of his many sons throughout the regions of Judah and Benjamin in the various fortified cities. He supplied them with abundant provisions and acquired many wives for them.
  • World English Bible
    He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. He gave them food in abundance and he sought many wives for them.

交叉引用

  • 創世記 25:6
    亞伯拉罕尚在之時、以物予眾庶子、遣往東方、使離其子以撒、
  • 歷代志下 10:8-15
    王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾曹何議、當如何答之、少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、或作我必以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同第三日、耶羅波安率民眾至羅波安王前、循王所命曰、三日後復來見我、羅波安王以厲言答民、不用老者之謀、循少者之謀、謂民曰、我父使爾負軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、王不順民、乃出乎天主、以應主藉示羅人亞希雅告尼八子耶羅波安之言、
  • 路加福音 16:8
    主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • 列王紀上 1:5-6
    哈及所生之子亞多尼雅、自詡曰、我必為王、遂備車馬、及趨於其前之五十人、其父向未責之曰、爾何為行此、或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事其容貌亦甚俊美、生於押沙龍後、
  • 歷代志下 21:3
    其父存日厚賜以金銀寶物、亦賜以猶大鞏固之數邑、惟國賜於約蘭、因其為長子、