<< 歷代志下 10:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我父親將重的軛給你們馱上,現在呢、我要使你們的軛加重了;我父親用平常鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭呢。」』
  • 新标点和合本
    我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!’”
  • 和合本2010(神版)
    我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!’”
  • 当代译本
    我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”
  • 圣经新译本
    我父亲把重轭加在你们身上,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 新標點和合本
    我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子!』」
  • 和合本2010(神版)
    我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子!』」
  • 當代譯本
    我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
  • 聖經新譯本
    我父親把重軛加在你們身上,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們。’”
  • 文理和合譯本
    我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 文理委辦譯本
    父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、或作我必以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
  • New International Version
    My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’”
  • New International Reader's Version
    My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.’ ”
  • English Standard Version
    And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
  • New Living Translation
    Yes, my father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!’”
  • Christian Standard Bible
    Now therefore, my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips.’”
  • New American Standard Bible
    Now then, my father loaded you with a heavy yoke; yet I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
  • New King James Version
    And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!’”
  • American Standard Version
    And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now therefore, my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips.’”
  • King James Version
    For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I[ will chastise you] with scorpions.
  • New English Translation
    My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.’”
  • World English Bible
    Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”

交叉引用

  • 路加福音 10:19
    注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
  • 出埃及記 5:5-9
    法老說:『看哪,這地的人民如今很多,你們竟叫他們歇下擔子。』就在那一天、法老就吩咐民間的督工和頭目說:『你們再別將草給人民作磚、像素常那樣了;叫他們去給自己撿草。他們素常作磚的數量、你們仍舊要逼着他們作完,一點也別讓減少,因為他們懶惰,才喊叫說:「容我們去獻祭給我們的上帝。」你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
  • 啟示錄 9:10
    牠們有尾巴彷彿是蠍子,又有毒刺;牠們那傷害人五個月的權柄就在於牠們的尾巴。
  • 馬太福音 11:29
    我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
  • 撒母耳記上 8:18
    到那日子你們就會因所選的王而哀叫,到那日子永恆主卻不應允你們。』
  • 出埃及記 1:13-14
    埃及人嚴嚴地使以色列人作工:用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 啟示錄 9:5
    蝗蟲卻沒有得權柄可以殺戮他們,只要叫他們受苦痛五個月;他們的苦痛就像蠍子螫人時所引起的苦痛一樣。
  • 以賽亞書 58:6
    『豈不是打開兇惡的銬鐐,解下軛上的繩索,使被壓制的得自由,折斷一切的軛麼?
  • 以賽亞書 47:6
    我惱怒我的人民,我使我的產業被褻瀆;我將他們交在你手中,你對他們毫無憐憫,竟把你的軛格外加重於老年人身上。
  • 啟示錄 9:3
    有蝗蟲從煙裏出來,到了地上;有權柄給了牠們,像地上的蠍子有權柄一樣。
  • 耶利米書 28:13-14
    『你去告訴哈拿尼雅說:「永恆主這麼說:你折斷了木的軛,我卻要作鐵的軛來代替它。因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:我已將鐵的軛加在這些國的脖子上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他,連田野間的走獸、我也給了他。」』
  • 出埃及記 5:18
    現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』