<< 提摩太前書 5:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 新标点和合本
    所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 和合本2010(神版)
    所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 当代译本
    所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 圣经新译本
    因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
  • 中文标准译本
    所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 新標點和合本
    所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 和合本2010(神版)
    所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 當代譯本
    所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 聖經新譯本
    因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
  • 呂振中譯本
    所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。
  • 中文標準譯本
    所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
  • 文理委辦譯本
    幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
  • New International Version
    So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • New International Reader's Version
    So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don’t give the enemy the chance to tell lies about you.
  • English Standard Version
    So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • New Living Translation
    So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • New American Standard Bible
    Therefore, I want younger widows to get married, have children, manage their households, and give the enemy no opportunity for reproach;
  • New King James Version
    Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
  • American Standard Version
    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • King James Version
    I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • New English Translation
    So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
  • World English Bible
    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

交叉引用

  • 提多書 2:5
    貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 提摩太前書 6:1
    凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提多書 2:8
    言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提摩太前書 4:3
    禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 但以理書 6:4
    宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
  • 箴言 31:27-29
    勤家政、不素餐、其子起而祝之、其夫讚之、曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 哥林多前書 7:8-9
    我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
  • 箴言 14:1
    哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 羅馬書 14:13
    故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 提摩太前書 2:8
    故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 創世記 18:9
    其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 撒母耳記下 12:14
    然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 路加福音 23:35-41
    民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、兵卒亦戲之、就而予之醯、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、曰猶太人王、○同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 創世記 18:6
    亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 彼得前書 4:14-15
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、
  • 哥林多後書 11:12
    但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
  • 希伯來書 13:4
    爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
  • 提摩太前書 5:11
    幼嫠勿許之、以其動情慾逆基督、則願嫁矣、