<< 提摩太前書 3:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
  • 新标点和合本
    作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
  • 和合本2010(神版-简体)
    监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
  • 当代译本
    做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、通情达理、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导,
  • 圣经新译本
    所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
  • 中文标准译本
    所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
  • 新標點和合本
    作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
  • 當代譯本
    作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、通情達理、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導,
  • 聖經新譯本
    所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
  • 呂振中譯本
    所以監督應當無可指摘,只做過一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
  • 中文標準譯本
    所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
  • 文理和合譯本
    夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
  • 文理委辦譯本
    督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
  • New International Version
    Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self- controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • New International Reader's Version
    A leader must be free from blame. He must be faithful to his wife. In anything he does, he must not go too far. He must control himself. He must be worthy of respect. He must welcome people into his home. He must be able to teach.
  • English Standard Version
    Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • New Living Translation
    So a church leader must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.
  • Christian Standard Bible
    An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
  • New American Standard Bible
    An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
  • New King James Version
    A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
  • American Standard Version
    The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober- minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
  • Holman Christian Standard Bible
    An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, an able teacher,
  • King James Version
    A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
  • New English Translation
    The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self- controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
  • World English Bible
    The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;

交叉引用

  • 提摩太後書 2:24
    為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
  • 羅馬書 12:13
    夙夜祈禱、持之以恆。供應聖徒、款待賓旅。
  • 提多書 1:6-9
    其人選務求品格純粹、無瑕可指、一婦之夫、兒女奉主、無蕩檢不馴之稱。蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、篤踐所傳之道、庶能導人於正義、而塞反對者悠悠之口。
  • 彼得前書 4:9
    彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 提摩太前書 5:9
    寡婦年逾六十、而未再醮者、乃可予以入冊。
  • 提多書 2:2
    年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
  • 希伯來書 13:2
    對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
  • 提摩太前書 3:10-11
    亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
  • 彼得前書 5:8
    爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 腓立比書 2:15
    俾成完人、而為天主之孝子、處邪污之世、而能保守清白、明如日月、照耀乾坤;
  • 路加福音 1:6
    二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
  • 希伯來書 3:14
    應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • 提摩太前書 4:3
    禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
  • 彼得前書 4:7
    萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 以賽亞書 56:10