<< 提摩太前書 3:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
  • 新标点和合本
    作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
  • 和合本2010(神版-简体)
    监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
  • 当代译本
    做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、通情达理、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导,
  • 圣经新译本
    所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
  • 中文标准译本
    所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
  • 新標點和合本
    作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
  • 當代譯本
    作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、通情達理、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導,
  • 聖經新譯本
    所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
  • 呂振中譯本
    所以監督應當無可指摘,只做過一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
  • 中文標準譯本
    所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
  • 文理委辦譯本
    督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
  • New International Version
    Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self- controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • New International Reader's Version
    A leader must be free from blame. He must be faithful to his wife. In anything he does, he must not go too far. He must control himself. He must be worthy of respect. He must welcome people into his home. He must be able to teach.
  • English Standard Version
    Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • New Living Translation
    So a church leader must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.
  • Christian Standard Bible
    An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
  • New American Standard Bible
    An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
  • New King James Version
    A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
  • American Standard Version
    The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober- minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
  • Holman Christian Standard Bible
    An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, an able teacher,
  • King James Version
    A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
  • New English Translation
    The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self- controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
  • World English Bible
    The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;

交叉引用

  • 提摩太後書 2:24
    主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
  • 羅馬書 12:13
    供應聖徒、厚待賓旅、
  • 提多書 1:6-9
    若無可責、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度不順者、蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、○
  • 彼得前書 4:9
    互相接納而勿吝、
  • 提摩太前書 5:9
    嫠而登籍者、必年六十、素為一夫之婦、
  • 提多書 2:2
    使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
  • 希伯來書 13:2
    勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
  • 提摩太前書 3:10-11
    若此者必先驗之、無可責而後充執事、婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 彼得前書 5:8
    宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
  • 腓立比書 2:15
    俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
  • 路加福音 1:6
    二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 希伯來書 3:14
    蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 提摩太前書 4:3
    禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 彼得前書 4:7
    夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
  • 以賽亞書 56:10
    彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、