<< 提摩太前書 1:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫所當勸告於人者、一言以蔽之、亦曰以光明之心地、純潔之天良無妄之信德、存養愛德而已矣。
  • 新标点和合本
    但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。
  • 和合本2010(上帝版)
    但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 和合本2010(神版)
    但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 当代译本
    制止这些人的目的是为了爱,这爱来自于清洁的心、无亏的良心和真实无伪的信心。
  • 圣经新译本
    这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 中文标准译本
    这样吩咐的目的是爱。爱是发自洁净的心、无愧的良心,以及不虚假的信仰。
  • 新標點和合本
    但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。
  • 和合本2010(上帝版)
    但命令的目的就是愛;這愛是出於清潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
  • 和合本2010(神版)
    但命令的目的就是愛;這愛是出於清潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
  • 當代譯本
    制止這些人的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無虧的良心和真實無偽的信心。
  • 聖經新譯本
    這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
  • 呂振中譯本
    這囑咐的終極乃是愛,從潔淨的心和純善的良知、跟無偽的信心所發生的。
  • 中文標準譯本
    這樣吩咐的目的是愛。愛是發自潔淨的心、無愧的良心,以及不虛假的信仰。
  • 文理和合譯本
    夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 文理委辦譯本
    誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • New International Version
    The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • New International Reader's Version
    Love is the purpose of my command. Love comes from a pure heart. It comes from a good sense of what is right and wrong. It comes from faith that is honest and true.
  • English Standard Version
    The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • New Living Translation
    The purpose of my instruction is that all believers would be filled with love that comes from a pure heart, a clear conscience, and genuine faith.
  • Christian Standard Bible
    Now the goal of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
  • New American Standard Bible
    But the goal of our instruction is love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith.
  • New King James Version
    Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,
  • American Standard Version
    But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the goal of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
  • King James Version
    Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and[ of] a good conscience, and[ of] faith unfeigned:
  • New English Translation
    But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
  • World English Bible
    but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith,

交叉引用

  • 提摩太前書 1:19
    務望篤守信德、確保良心為要;頗有數輩因良心之泯滅、而信德亦隨以傾覆;
  • 加拉太書 5:22
    若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 提摩太後書 1:5
    蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母羅懿、已具篤信;汝母幼儀、亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
  • 彼得前書 3:21
    此事實為洗禮之前影。洗禮者爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢、乃憑耶穌基督之復活、而致良心之純潔、以事天主。
  • 彼得前書 3:16
    心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
  • 加拉太書 5:13-14
    今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • 提摩太後書 1:3
    予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
  • 提摩太後書 2:22
    吾兒年事尚輕、懲忿窒慾、尤為當務之急。務望與心地光明、奉主不貳者為伍、相與勵志砥行、修養信德、實踐愛德、心氣和平、怡然自得。
  • 雅各書 4:8
    親近天主、則天主必殷勤相愛矣。吾願作惡者皆洗濯其手、而二三其德者皆純潔其心也。
  • 約翰一書 4:7-14
    望我兄弟、彼此相愛。蓋愛德本乎天主;凡懷愛德者、乃係天主所生、且必體認天主。人而不懷愛德、則不能體認天主。何以故、以天主即是愛德故。夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。愛友乎、天主如此垂愛吾人、則吾人亦宜彼此相愛矣。人未有獲睹天主者也。苟吾人能彼此相愛、則天主實寓吾心、而吾人亦能身體天主之愛德、漸達圓融純熟之境矣。吾人固知吾人寓於天主之懷、而天主亦寓於吾心也。何以故、以天主已賦吾人以聖神、使吾人得與之心交神契矣。且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • 提多書 1:15
    由潔者視之、凡物皆潔;若由不潔不信者視之、則萬物皆污、實則其心地自不淨耳。
  • 詩篇 51:10
    錫我天樂。枯骨回春。
  • 彼得後書 1:7
    既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。
  • 約翰一書 3:3
    凡向天父懷此望德者、亦必努力自致聖潔、以期克配聖潔之天父也。
  • 使徒行傳 24:16
    予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • 馬可福音 12:28-34
    有經生聞所論辯、知耶穌解無不精、問曰:『誡命孰為首要?』耶穌曰:『首云、義塞其諦聽、爾上主天主為唯一主宰。爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之知、盡爾之力、以愛爾所天之主。次則愛人如己。誡無重於此者。』經生曰:『旨哉夫子之言乎!天主惟一、此外無他。誠能盡心盡知盡力以愛之、又復愛人如己、則勝於一切燔牲祀祭多矣。』耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
  • 馬太福音 5:8
    心地光明乃真福、主必賜以承顏樂。
  • 提摩太前書 3:9
    務以光明正大之心、守持聖教之真諦妙理;
  • 彼得前書 4:8
    彼此之間、恆懷熱烈之愛德、尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
  • 哥林多後書 1:12
    蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
  • 羅馬書 13:8-10
    故吾人不可有所負於人也;有之、其惟彼此相愛之義務歟!惟愛人者能完成律法也。『毋犯奸淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋貪人之所有、』以及其他誡律、一言以蔽之、亦曰愛人如己而已。苟志於愛人矣、無惡也。此法律之所以成於愛德也。
  • 希伯來書 10:22
    吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
  • 馬太福音 12:35
    善人所蘊者善、所發亦善;惡人所蘊者惡、所發亦惡。
  • 詩篇 24:4
    其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
  • 彼得前書 1:22
    今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
  • 羅馬書 9:1
    吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
  • 希伯來書 9:14
    矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?
  • 羅馬書 10:4
    夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。
  • 使徒行傳 15:9
    使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • 羅馬書 14:15
    倘爾以食物細故、而貽兄弟以無謂之疑慮、則爾不復以仁愛之道而行矣。夫基督不惜為彼而死、爾乃以爾之食物致彼於死、毋乃不可乎。
  • 耶利米書 4:14
  • 希伯來書 13:18
    請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
  • 使徒行傳 23:1
    葆樂注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
  • 加拉太書 5:6
    在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
  • 希伯來書 11:5-6
    伊諾被攝昇天、未嘗見死、蓋「天主攝之、人間無得而再遇、」是亦信德之效也。何則、彼於被攝之前、固已得見悅於天主之明證。苟無信德、安能取悅。蓋人之親近天主、必先篤信實有天主、與夫天主之有求必應也。
  • 約翰一書 3:23
    無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 哥林多前書 8:1-3
    至論祭肉如何、吾人皆曰斯易知耳。然知能長傲、惟愛德則能立己立人也。人若自以為有知、是誠昧於求知之道;惟愛天主者、斯受知於天主矣。
  • 哥林多前書 13:1-14:1
    使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。夫愛之為德、寬裕含忍、愷悌慈祥、不忮不求、不矜不伐、明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、不逆詐、不樂人之非、惟樂人之是;無所不容、無所不信、無所不望、無所不忍。預言有時而息、方言有時而廢、智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。蓋吾人之所知、偏而不全;所預言者、亦偏而不全;全者至、則偏者廢矣。吾人當幼年之時、凡所言、所知、所思、無一而非幼稚也。及其成人、則稚氣脫矣。吾人現時所見、猶如鑑中觀物、僅能得其彷彿;彼時則面面相對、更無隔閡矣。現時所知、偏而不全;彼時則洞悉無遺、有如天主之洞悉吾人者矣。現所存者、惟信、望、愛三德;三德之中、愛為大。爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。