<< 帖撒羅尼迦前書 5:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 新标点和合本
    人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版)
    人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 和合本2010(神版)
    人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 当代译本
    当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,令他们无法逃脱。
  • 圣经新译本
    人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 中文标准译本
    当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 新標點和合本
    人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版)
    人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 和合本2010(神版)
    人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 當代譯本
    當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,令他們無法逃脫。
  • 聖經新譯本
    人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 呂振中譯本
    人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 中文標準譯本
    當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 文理和合譯本
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • New International Version
    While people are saying,“ Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New International Reader's Version
    People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • English Standard Version
    While people are saying,“ There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New Living Translation
    When people are saying,“ Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Christian Standard Bible
    When they say,“ Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New American Standard Bible
    While they are saying,“ Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New King James Version
    For when they say,“ Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • American Standard Version
    When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they say,“ Peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains come on a pregnant woman, and they will not escape.
  • King James Version
    For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  • New English Translation
    Now when they are saying,“ There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
  • World English Bible
    For when they are saying,“ Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.

交叉引用

  • 路加福音 21:34-35
    自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、如機檻臨宅土之人、
  • 馬太福音 24:37-39
    有如揶亞之日、人子之臨亦然、洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 希伯來書 2:3
    斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 但以理書 5:3-6
  • 路加福音 17:26-30
    如挪亞時、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、人子顯日亦如是、
  • 啟示錄 18:7-8
    其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
  • 彼得後書 2:4
    維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 耶利米書 4:31
    我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 以賽亞書 56:12
    彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 詩篇 48:6
    彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9
    其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 耶利米書 22:23
    居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 詩篇 10:11-13
    惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
  • 耶利米書 6:24
    先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 以賽亞書 21:3-4
    巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 那鴻書 1:10
    敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
  • 希伯來書 12:23
    有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
  • 耶利米書 13:21
    爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • 詩篇 73:18-20
    維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、猝然喪敗、殲滅殆盡、主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 士師記 18:27-28
    攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。
  • 歷代志下 32:19-21
    訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 以賽亞書 43:6-9
    謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、凡為我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。耶和華又曰、我之選民、為我臣僕、可為證、灼知予、篤信予、以我為上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。
  • 箴言 29:1
    屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
  • 士師記 20:41-42
    以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其眾。
  • 出埃及記 15:9-10
    彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 約書亞記 8:20-22
    埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。
  • 使徒行傳 13:41
    其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
  • 申命記 29:19
    既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
  • 馬太福音 23:33
    噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 彌迦書 4:9-10
    爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
  • 使徒行傳 12:22-23
    民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 以賽亞書 30:13
    故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毀圮、
  • 何西阿書 13:13
    彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、