<< 帖撒羅尼迦前書 4:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
  • 新标点和合本
    不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
  • 和合本2010(神版)
    不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
  • 当代译本
    你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
  • 圣经新译本
    谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
  • 中文标准译本
    不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。
  • 新標點和合本
    不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
  • 和合本2010(神版)
    不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
  • 當代譯本
    你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
  • 聖經新譯本
    誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
  • 呂振中譯本
    他要你們各人在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
  • 中文標準譯本
    不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
  • 文理和合譯本
    勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而侵害兄弟、欺負兄弟、皆天主所不容、報應孔邇;此點吾儕前已鄭重言之。
  • New International Version
    and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before.
  • New International Reader's Version
    None of you should sin against your brother or sister by doing that. You should not take advantage of your brother or sister. The Lord will punish everyone who commits these kinds of sins. We have already told you and warned you about this.
  • English Standard Version
    that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
  • New Living Translation
    Never harm or cheat a fellow believer in this matter by violating his wife, for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before.
  • Christian Standard Bible
    This means one must not transgress against and take advantage of a brother or sister in this manner, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you.
  • New American Standard Bible
    and that no one violate the rights and take advantage of his brother or sister in the matter, because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you previously and solemnly warned you.
  • New King James Version
    that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.
  • American Standard Version
    that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
  • Holman Christian Standard Bible
    This means one must not transgress against and defraud his brother in this matter, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you.
  • King James Version
    That no[ man] go beyond and defraud his brother in[ any] matter: because that the Lord[ is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
  • New English Translation
    In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
  • World English Bible
    that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.

交叉引用

  • 羅馬書 12:19
    凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 希伯來書 13:4
    婚姻可貴、床笫無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
  • 羅馬書 13:4
    居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、
  • 西番雅書 3:5
    仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 箴言 16:11
    耶和華制權量法度、無不至公。
  • 以西結書 22:13
    爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
  • 彌迦書 2:2
    彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
  • 出埃及記 20:17
    毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 約伯記 31:13-14
    如我不公以涖下、使彼抱屈、上帝鞫我、則我何詞以對。
  • 撒母耳記上 12:3-4
    何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 西番雅書 3:1
    我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
  • 以西結書 45:9-14
    主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、權量法度、悉秉至公、石斗之制、維務均平、十斗為一石。十錢為一兩、三十兩為二斤、爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、油六百斤中獻六斤、
  • 雅各書 5:4
    穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 以弗所書 4:17
    我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 哥林多前書 6:7-9
    爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧為美、而爾則害兄弟虧兄弟、豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 馬可福音 10:19
    夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、
  • 瑪拉基書 3:5
    萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 羅馬書 1:18
    且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 利未記 19:13
    勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • 以賽亞書 5:7
    萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
  • 申命記 24:7
    如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。
  • 以弗所書 5:6
    勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 箴言 20:23
    權衡不公、不恕孰甚。
  • 路加福音 12:5
    我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
  • 利未記 25:17
    故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8
    不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火爇而譴責之、
  • 申命記 32:35
    伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
  • 箴言 22:22-23
    坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
  • 傳道書 5:8
    爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所為、其上又有至尊至高者。
  • 箴言 28:24
    竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 雅各書 2:6
    何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
  • 箴言 11:1
    衡量法度、執其公平、為耶和華所悅、反是必為其所疾。
  • 詩篇 94:1
    耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、
  • 加拉太書 5:21
    嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 耶利米書 9:4
    當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、
  • 利未記 25:14
    如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、
  • 耶利米書 7:6
    不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 阿摩司書 8:5-6
    爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
  • 利未記 19:11
    毋竊、毋誑、勿相偽為、
  • 詩篇 140:12
    我知耶和華必為貧乏者伸冤兮、
  • 箴言 20:14
    未市則賤其物、既得則誇其美。
  • 以賽亞書 59:4-7
    人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 以弗所書 4:28
    竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
  • 申命記 25:13-16
    囊內勿有異衡法、一大一小。家中勿有異量法、一大一小。衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。凡行非義如此、則為爾上帝耶和華所惡。○
  • 以賽亞書 1:23-24
    爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 出埃及記 20:15
    毋攘竊。