<< 帖撒羅尼迦前書 4:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾向瑪其頓徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
  • 新标点和合本
    你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 和合本2010(神版)
    你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 当代译本
    你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位要再接再厉。
  • 圣经新译本
    其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
  • 中文标准译本
    实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 新標點和合本
    你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 和合本2010(神版)
    你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 當代譯本
    你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位要再接再厲。
  • 聖經新譯本
    其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
  • 呂振中譯本
    就是對全馬其頓的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 中文標準譯本
    實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
  • 文理和合譯本
    且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 文理委辦譯本
    爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等對馬其頓全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • New International Version
    And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • New International Reader's Version
    In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
  • English Standard Version
    for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • New Living Translation
    Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
  • Christian Standard Bible
    In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
  • New American Standard Bible
    for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
  • New King James Version
    and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
  • American Standard Version
    for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, you are doing this toward all the brothers in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers, to do so even more,
  • King James Version
    And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
  • New English Translation
    And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • World English Bible
    for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12
    又願主增益爾之愛、致爾彼此相愛、且愛及眾人、如我儕之愛爾、
  • 腓立比書 1:9
    我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7
    如是、爾曹為瑪其頓、亞該亞諸信者之模範、
  • 哥林多後書 8:8-10
    我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
  • 哥林多後書 8:1-2
    兄弟乎、我以天主所賜瑪其頓諸教會之恩、告爾知之、彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 腓立比書 3:13-15
    兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、凡我儕純全者、當懷此意、若有異意者、天主必以此示爾、
  • 彼得後書 3:18
    當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
  • 歌羅西書 1:4
    因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 腓利門書 1:5-7
    因聞爾向主耶穌及諸聖徒、有愛有信、願爾之信、與眾徒共有者、得有功效、得有功效或作可以力行使人知爾曹諸善、乃為耶穌基督而行、兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1
    兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 以弗所書 1:15
    是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、