<< 帖撒羅尼迦前書 2:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
  • 新标点和合本
    我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着上帝给我们的勇气,在强烈反对中把上帝的福音传给你们。
  • 和合本2010(神版)
    我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着神给我们的勇气,在强烈反对中把神的福音传给你们。
  • 当代译本
    你们也知道,我们之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到强烈的反对,但仍然靠着我们的上帝放胆向你们传扬祂的福音。
  • 圣经新译本
    我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说神的福音,这是你们知道的。
  • 中文标准译本
    相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 新標點和合本
    我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠着上帝給我們的勇氣,在強烈反對中把上帝的福音傳給你們。
  • 和合本2010(神版)
    我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠着神給我們的勇氣,在強烈反對中把神的福音傳給你們。
  • 當代譯本
    你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。
  • 聖經新譯本
    我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說神的福音,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本
    不,你們知道、我們從前在腓立比雖受了苦,又被凌辱,卻還靠着我們的上帝放膽無懼,以極大的奮鬥對你們講上帝的福音。
  • 中文標準譯本
    相反,正如你們知道,雖然我們以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠著我們的神,我們還是放膽直言,在大爭戰中把神的福音傳給了你們。
  • 文理委辦譯本
    爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕在腓立比受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等諒憶當時吾儕在斐立比、雖已飽嘗辛艱凌辱、然賴我天主、再接再勵餘勇可賈、復於重重磨折之中、為爾傳述天主福音。
  • New International Version
    We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.
  • New International Reader's Version
    You know what happened earlier in the city of Philippi. We suffered, and people treated us very badly there. But God gave us the boldness to tell you his good news. We preached to you even when people strongly opposed us.
  • English Standard Version
    But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.
  • New Living Translation
    You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, in spite of great opposition.
  • Christian Standard Bible
    On the contrary, after we had previously suffered and were treated outrageously in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.
  • New American Standard Bible
    but after we had already suffered and been treated abusively in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  • New King James Version
    But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.
  • American Standard Version
    but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the contrary, after we had previously suffered, and we were treated outrageously in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.
  • King James Version
    But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
  • New English Translation
    But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.
  • World English Bible
    but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.

交叉引用

  • 使徒行傳 16:22-24
    羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 提摩太後書 1:12
    職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 使徒行傳 17:2-9
    保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、眾民與邑宰、聞之、則悚懼、乃取耶孫與餘人之保而釋之、○
  • 希伯來書 12:2-3
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 使徒行傳 17:17
    乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
  • 歌羅西書 2:1
    蓋我欲爾知、我為爾與在老底嘉、及凡未覿我面者、如何盡力、
  • 使徒行傳 19:8
    保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 使徒行傳 5:41
    使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 腓立比書 1:27-30
    惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、概毋為敵所驚、其表彰也、於彼則為敗亡、於爾則為濟救、乃由上帝也、蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、爾有戰爭、如昔見於我、今聞於我者也、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 使徒行傳 4:31
    祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 使徒行傳 15:1-2
    有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、保羅巴拿巴、與之大相爭辯、眾定意遣保羅巴拿巴、及會中數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、
  • 使徒行傳 6:9-10
    有稱利百地拿會堂、及古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 彼得前書 2:14-16
    或王所遣罰惡彰善之方伯、蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
  • 希伯來書 11:36-37
    又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 使徒行傳 14:3
    二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手行諸異兆奇事、以證己之恩道、
  • 使徒行傳 4:20
    蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 16:12
    遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 猶大書 1:3
    愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、