<< 撒母耳记上 30:22 >>

本节经文

  • 当代译本
    大卫随从中那些不良分子说:“他们没有跟我们一起去打仗,我们抢回来的东西不应分给他们,只让他们带走自己的妻子和儿女就好了。”
  • 新标点和合本
    跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:“这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。”
  • 和合本2010(神版)
    跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:“这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。”
  • 圣经新译本
    与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。”
  • 中文标准译本
    与大卫一起去的人中,所有的恶人和卑劣之徒都议论说:“既然他们没有与我们一起去,就不要把我们夺取的战利品分给他们。只让他们把各自的妻子、儿女带走。”
  • 新標點和合本
    跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    跟隨大衛去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」
  • 和合本2010(神版)
    跟隨大衛去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」
  • 當代譯本
    大衛隨從中那些不良分子說:「他們沒有跟我們一起去打仗,我們搶回來的東西不應分給他們,只讓他們帶走自己的妻子和兒女就好了。」
  • 聖經新譯本
    與大衛一起去的那些人中,有些惡人和流氓說:“他們沒有和我們一起去,我們就不把奪回來的戰利品分給他們,只把他們各人的妻子和兒子還給他們,讓他們領回去就是了。”
  • 呂振中譯本
    跟大衛同行的人中間所有的壞人和無賴應時地說:『這些人既然沒有跟我們同行,我們所奪回的掠物就不分給他們;只將他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶走就是了。』
  • 中文標準譯本
    與大衛一起去的人中,所有的惡人和卑劣之徒都議論說:「既然他們沒有與我們一起去,就不要把我們奪取的戰利品分給他們。只讓他們把各自的妻子、兒女帶走。」
  • 文理和合譯本
    大衛從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、
  • 文理委辦譯本
    大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛之從者中、有數惡人與匪徒曰、此諸人不與我偕往、所得之物勿分予、祗以各人之妻及子女予之、使攜之去、
  • New International Version
    But all the evil men and troublemakers among David’s followers said,“ Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go.”
  • New International Reader's Version
    But some of the men who had gone out with David were evil. They wanted to stir up trouble. They said,“ The 200 men didn’t go out into battle with us. So we won’t share with them the goods we brought back. But each man can take his wife and children and go home.”
  • English Standard Version
    Then all the wicked and worthless fellows among the men who had gone with David said,“ Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart.”
  • New Living Translation
    But some evil troublemakers among David’s men said,“ They didn’t go with us, so they can’t have any of the plunder we recovered. Give them their wives and children, and tell them to be gone.”
  • Christian Standard Bible
    but all the corrupt and worthless men among those who had gone with David argued,“ Because they didn’t go with us, we will not give any of the plunder we recovered to them except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
  • New American Standard Bible
    Then all the wicked and worthless men among those who went with David said,“ Since they did not go with us, we will not give them any of the spoils that we have recovered, except to every man his wife and his children, so that they may lead them away and leave.”
  • New King James Version
    Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said,“ Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man’s wife and children, that they may lead them away and depart.”
  • American Standard Version
    Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
  • Holman Christian Standard Bible
    but all the corrupt and worthless men among those who had gone with David argued,“ Because they didn’t go with us, we will not give any of the plunder we recovered to them except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
  • King James Version
    Then answered all the wicked men and[ men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them[ ought] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead[ them] away, and depart.
  • New English Translation
    But all the evil and worthless men among those who had gone with David said,“ Since they didn’t go with us, we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!”
  • World English Bible
    Then all the wicked men and worthless fellows, of those who went with David, answered and said,“ Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.”

交叉引用

  • 申命记 13:13
  • 马太福音 7:12
    “所以,你们希望人怎样待你们,就要怎样待人,这是律法和先知的教导。
  • 列王纪上 21:13
    又叫两名无赖当众作证指控拿伯咒诅上帝和君王。然后众人把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 列王纪上 21:10
    叫两个无赖坐在他对面控告他咒诅上帝和君王,然后把他拉出去用石头打死。”
  • 士师记 19:22
    他们正欢快的时候,城里的一群无赖前来围住房子,连连叩门,对老人说:“把你家里的客人交出来,我们要跟他性交。”
  • 撒母耳记上 25:25
    请不要理会拿八那个恶徒,他人如其名,是个名符其实的蠢人。当时婢女没有见到你派来的使者。
  • 撒母耳记上 25:17
    所以,请你赶快想个法子,不然主人和他全家恐怕都会大难临头。主人是个凶暴的人,没有人敢跟他说话。”
  • 撒母耳记上 22:2
    所有受压迫的、负债的和心怀不满的人都纷纷来投奔他。大卫就做了他们的首领,跟随他的有四百多人。