-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
-
新标点和合本
亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
-
和合本2010(神版-简体)
亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同神的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
-
当代译本
亚吉说:“你在我眼中就像上帝的天使一样好,只是非利士众官长反对你与我们一起出战。
-
圣经新译本
亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’
-
中文标准译本
亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好的,像神的使者一样。只是非利士的首领们说了:‘他不可与我们一同上战场。’
-
新標點和合本
亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
-
和合本2010(神版-繁體)
亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好人,如同神的使者一樣,只是非利士人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
-
當代譯本
亞吉說:「你在我眼中就像上帝的天使一樣好,只是非利士眾官長反對你與我們一起出戰。
-
聖經新譯本
亞吉回答大衛,說:“我知道你在我眼中是個好人,像神的使者一樣;只是非利士人的領袖曾經說過:‘他不可與我們一同上戰場。’
-
呂振中譯本
亞吉回答大衛說:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是非利士人的統領卻說:「這人不可同我們上戰場」;
-
中文標準譯本
亞吉回答大衛說:「我知道你在我眼中是好的,像神的使者一樣。只是非利士的首領們說了:『他不可與我們一同上戰場。』
-
文理和合譯本
亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、
-
文理委辦譯本
亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞吉曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第非利士諸伯云、斯人不可偕我往戰、
-
New International Version
Achish answered,“ I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said,‘ He must not go up with us into battle.’
-
New International Reader's Version
Achish answered,“ You have been as pleasing to me as an angel of God. But the Philistine commanders have said,‘ We don’t want David to go up with us into battle.’
-
English Standard Version
And Achish answered David and said,“ I know that you are as blameless in my sight as an angel of God. Nevertheless, the commanders of the Philistines have said,‘ He shall not go up with us to the battle.’
-
New Living Translation
But Achish insisted,“ As far as I’m concerned, you’re as perfect as an angel of God. But the Philistine commanders are afraid to have you with them in the battle.
-
Christian Standard Bible
Achish answered David,“ I’m convinced that you are as reliable as an angel of God. But the Philistine commanders have said,‘ He must not go into battle with us.’
-
New American Standard Bible
But Achish replied to David,“ I know that you are pleasing in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said,‘ He must not go up with us into the battle.’
-
New King James Version
Then Achish answered and said to David,“ I know that you are as good in my sight as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said,‘ He shall not go up with us to the battle.’
-
American Standard Version
And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
-
Holman Christian Standard Bible
Achish answered David,“ I’m convinced that you are as reliable as the Angel of God. But the Philistine commanders have said,‘ He must not go into battle with us.’
-
King James Version
And Achish answered and said to David, I know that thou[ art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
-
New English Translation
Achish replied to David,“ I am convinced that you are as reliable as the angel of God! However, the leaders of the Philistines have said,‘ He must not go up with us in the battle.’
-
World English Bible
Achish answered David,“ I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said,‘ He shall not go up with us to the battle.’