<< 撒母耳記上 28:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
  • 新标点和合本
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急;因为非利士人攻击我,神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗说:“我十分为难,因为非利士人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗说:“我十分为难,因为非利士人攻击我,神离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
  • 当代译本
    撒母耳对扫罗说:“你为什么打扰我,招我上来呢?”扫罗答道:“我深陷困境,非利士人与我们交战,上帝也撇弃了我,不再借着先知或梦来回答我。因此,我只好招你上来,好告诉我该怎么办。”
  • 圣经新译本
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我,神又离开了我,不再藉着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。”
  • 中文标准译本
    撒母耳问扫罗:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答:“我面临极大的危难:非利士人与我争战,神也离开了我,不再藉着先知或梦回应我。所以我召唤你来、指示我该怎么做。”
  • 新標點和合本
    撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅說:「我十分為難,因為非利士人攻擊我,上帝離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅說:「我十分為難,因為非利士人攻擊我,神離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣做。」
  • 當代譯本
    撒母耳對掃羅說:「你為什麼打擾我,招我上來呢?」掃羅答道:「我深陷困境,非利士人與我們交戰,上帝也撇棄了我,不再藉著先知或夢來回答我。因此,我只好招你上來,好告訴我該怎麼辦。」
  • 聖經新譯本
    撒母耳對掃羅說:“你為甚麼攪擾我,把我招上來呢?”掃羅說:“我非常苦惱,非利士人正在攻打我,神又離開了我,不再藉著先知或異夢回答我。所以我請你上來,指示我應該怎樣行。”
  • 呂振中譯本
    撒母耳對掃羅說:『你為甚麼攪擾我,把我招上來?』掃羅說:『我非常困難;非利士人對我作戰,上帝又離開我,不再由神言人經手、也不再藉着夢來回答我;因此我請你來指示我該怎樣行。』
  • 中文標準譯本
    撒母耳問掃羅:「你為什麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答:「我面臨極大的危難:非利士人與我爭戰,神也離開了我,不再藉著先知或夢回應我。所以我召喚你來、指示我該怎麼做。」
  • 文理委辦譯本
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、招我上來乎、掃羅曰、我甚窘急、非利士人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、
  • New International Version
    Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?”“ I am in great distress,” Saul said.“ The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”
  • New International Reader's Version
    Samuel said to Saul,“ Why have you troubled me by bringing me up from the dead?”“ I’m having big problems,” Saul said.“ The Philistines are fighting against me. God has left me. He doesn’t answer me anymore. He doesn’t speak to me through prophets or dreams. So I’ve called on you to tell me what to do.”
  • English Standard Version
    Then Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul answered,“ I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have summoned you to tell me what I shall do.”
  • New Living Translation
    “ Why have you disturbed me by calling me back?” Samuel asked Saul.“ Because I am in deep trouble,” Saul replied.“ The Philistines are at war with me, and God has left me and won’t reply by prophets or dreams. So I have called for you to tell me what to do.”
  • Christian Standard Bible
    “ Why have you disturbed me by bringing me up?” Samuel asked Saul.“ I’m in serious trouble,” replied Saul.“ The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He doesn’t answer me anymore, either through the prophets or in dreams. So I’ve called on you to tell me what I should do.”
  • New American Standard Bible
    And Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul replied,“ I am very distressed, for the Philistines are waging war against me, and God has abandoned me and no longer answers me, either through prophets or in dreams; therefore I have called you, so that you may let me know what I should do.”
  • New King James Version
    Now Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” And Saul answered,“ I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may reveal to me what I should do.”
  • American Standard Version
    And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Why have you disturbed me by bringing me up?” Samuel asked Saul.“ I’m in serious trouble,” replied Saul.“ The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He doesn’t answer me anymore, either through the prophets or in dreams. So I’ve called on you to tell me what I should do.”
  • King James Version
    And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
  • New English Translation
    Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul replied,“ I am terribly troubled! The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He does not answer me– not by the prophets nor by dreams. So I have called on you to tell me what I should do.”
  • World English Bible
    Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me, to bring me up?” Saul answered,“ I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, by prophets, or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 28:6
    詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 路加福音 16:23-26
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 撒母耳記上 18:12
    掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
  • 撒母耳記上 16:13-14
    撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
  • 箴言 14:14
    中心背道者、必飫其果實、行善者由己而快足、
  • 撒母耳記上 28:11
    婦曰、為爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
  • 撒母耳記上 23:9-10
    大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
  • 撒母耳記上 28:8
    掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
  • 士師記 16:20
    女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 馬太福音 25:41
    又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
  • 撒母耳記上 23:2
    大衛諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
  • 耶利米書 2:17-18
    爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、
  • 何西阿書 9:12
    即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 箴言 5:11-13
    終則形銷體敗、難免咨嗟、乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、不從師言、不聽傅訓、
  • 詩篇 51:11
    勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、
  • 撒母耳記上 23:4
    大衛復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、