<< 撒母耳记上 22:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“请你让我父母搬来,跟你们在一起,等我知道上帝要为我怎样做。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“请你让我父母搬来,跟你们在一起,等我知道神要为我怎样做。”
  • 当代译本
    后来,大卫到摩押的米斯巴去,请求摩押王收留他的父母,直到他明白上帝给他的安排为止。
  • 圣经新译本
    大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容许我父母来住在你们这里,直到我知道神要为我作什么。”
  • 中文标准译本
    大卫从那里去摩押的米斯巴,见摩押王说:“请让我的父母来与你们在一起,等我知道神要为我做什么。”
  • 新標點和合本
    大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道神要為我怎樣行。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「請你讓我父母搬來,跟你們在一起,等我知道上帝要為我怎樣做。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「請你讓我父母搬來,跟你們在一起,等我知道神要為我怎樣做。」
  • 當代譯本
    後來,大衛到摩押的米斯巴去,請求摩押王收留他的父母,直到他明白上帝給他的安排為止。
  • 聖經新譯本
    大衛從那裡到摩押的米斯巴去,對摩押王說:“求你容許我父母來住在你們這裡,直到我知道神要為我作甚麼。”
  • 呂振中譯本
    大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:『請容我父親和母親搬出來你們這裏,等我知道上帝要為我怎樣行。』
  • 中文標準譯本
    大衛從那裡去摩押的米斯巴,見摩押王說:「請讓我的父母來與你們在一起,等我知道神要為我做什麼。」
  • 文理和合譯本
    大衛去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝為我何為、
  • 文理委辦譯本
    離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛離彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、求王容我父母移此、與王偕居、迨我知天主待我如何、
  • New International Version
    From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab,“ Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?”
  • New International Reader's Version
    From there David went to Mizpah in Moab. He spoke to the king of Moab. He said,“ Please let my father and mother come and stay with you. Let them stay until I learn what God will do for me.”
  • English Standard Version
    And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab,“ Please let my father and my mother stay with you, till I know what God will do for me.”
  • New Living Translation
    Later David went to Mizpeh in Moab, where he asked the king,“ Please allow my father and mother to live here with you until I know what God is going to do for me.”
  • Christian Standard Bible
    From there David went to Mizpeh of Moab where he said to the king of Moab,“ Please let my father and mother stay with you until I know what God will do for me.”
  • New American Standard Bible
    And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab,“ Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me.”
  • New King James Version
    Then David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab,“ Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me.”
  • American Standard Version
    And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there David went to Mizpeh of Moab where he said to the king of Moab,“ Please let my father and mother stay with you until I know what God will do for me.”
  • King James Version
    And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth,[ and be] with you, till I know what God will do for me.
  • New English Translation
    Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab,“ Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me.”
  • World English Bible
    David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab,“ Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 14:47
    扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 (cunps)
  • 马太福音 15:4-6
    神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。 (cunps)
  • 腓立比书 2:23-24
    所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;但我靠着主自信我也必快去。 (cunps)
  • 路得记 1:1-4
    当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 (cunps)
  • 士师记 11:29
    耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。 (cunps)
  • 路得记 4:10
    又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。” (cunps)
  • 撒母耳记下 15:25-26
    王对撒督说:“你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。倘若他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!” (cunps)
  • 撒母耳记上 3:18
    撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。” (cunps)
  • 出埃及记 20:12
    “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。 (cunps)
  • 路得记 4:17
    邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 (cunps)
  • 创世记 47:11
    约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 (cunps)
  • 提摩太前书 5:4
    若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在神面前是可悦纳的。 (cunps)