-
Holman Christian Standard Bible
The king sent messengers to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests in Nob. All of them came to the king.
-
新标点和合本
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来;他们就来见王。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王就派人把亚希突的儿子亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司都召了来,他们都来到王那里。
-
和合本2010(神版-简体)
王就派人把亚希突的儿子亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司都召了来,他们都来到王那里。
-
当代译本
于是,扫罗派人把挪伯的祭司——亚希突的儿子亚希米勒及其家人都召来。他们都来到王面前。
-
圣经新译本
扫罗就派人去把亚希突的儿子,亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司,都召了来;他们众人都来见王。
-
中文标准译本
王派人去召来祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司们;他们所有的人就来到王那里。
-
新標點和合本
王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王就派人把亞希突的兒子亞希米勒祭司和他父親的全家,就是在挪伯的祭司都召了來,他們都來到王那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
王就派人把亞希突的兒子亞希米勒祭司和他父親的全家,就是在挪伯的祭司都召了來,他們都來到王那裏。
-
當代譯本
於是,掃羅派人把挪伯的祭司——亞希突的兒子亞希米勒及其家人都召來。他們都來到王面前。
-
聖經新譯本
掃羅就派人去把亞希突的兒子,亞希米勒祭司和他父親的全家,就是在挪伯的眾祭司,都召了來;他們眾人都來見王。
-
呂振中譯本
王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒、和他父親全家、在挪伯的祭司們、都召了來;他們就都來見王。
-
中文標準譯本
王派人去召來祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是在挪伯的祭司們;他們所有的人就來到王那裡。
-
文理和合譯本
王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
-
文理委辦譯本
王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、既挪伯諸祭司、咸至王前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父之全家、即挪伯諸祭司、咸至王前、
-
New International Version
Then the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
-
New International Reader's Version
Then the king sent for the priest Ahimelek, the son of Ahitub. The king also sent for all the men in his family. They were the priests at Nob. All of them came to the king.
-
English Standard Version
Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were at Nob, and all of them came to the king.
-
New Living Translation
King Saul immediately sent for Ahimelech and all his family, who served as priests at Nob.
-
Christian Standard Bible
The king sent messengers to summon the priest Ahimelech son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests in Nob. All of them came to the king.
-
New American Standard Bible
Then the king sent a messenger to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s household, the priests who were in Nob; and all of them came to the king.
-
New King James Version
So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob. And they all came to the king.
-
American Standard Version
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
-
King James Version
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that[ were] in Nob: and they came all of them to the king.
-
New English Translation
Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.
-
World English Bible
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.