<< 撒母耳記上 21:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大衛戮人盈萬。
  • 新标点和合本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不是指着他说的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不是指着他说的吗?”
  • 当代译本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这个大卫不是以色列的王吗?民众跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不是他吗?”
  • 圣经新译本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 中文标准译本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?关于这人,他们不是跳舞歌唱说:‘扫罗击杀千千,大卫击杀万万’吗?”
  • 新標點和合本
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指着他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不是指着他說的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不是指着他說的嗎?」
  • 當代譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這個大衛不是以色列的王嗎?民眾跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不是他嗎?」
  • 聖經新譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:“這不是那地的王大衛嗎?那裡的婦女不是指著他跳舞歌唱說:‘掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬’嗎?”
  • 呂振中譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:『這不是以色列地的王大衛麼?那裏的婦女們舞蹈的時候唱和着說:「掃羅擊殺其千千;大衛擊殺其萬萬。」不是指着這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬』嗎?」
  • 文理和合譯本
    亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞吉之臣僕謂亞吉曰、此非敵國之王大衛乎、昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
  • New International Version
    But the servants of Achish said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one they sing about in their dances:“‘ Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?
  • New International Reader's Version
    But the servants of Achish spoke to him. They said,“ Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing,“‘ Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • English Standard Version
    And the servants of Achish said to him,“ Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances,‘ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation
    But the officers of Achish were unhappy about his being there.“ Isn’t this David, the king of the land?” they asked.“ Isn’t he the one the people honor with dances, singing,‘ Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible
    But Achish’s servants said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Don’t they sing about him during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible
    But the servants of Achish said to him,“ Is this not David, the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying,‘ Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version
    And the servants of Achish said to him,“ Is this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying:‘ saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version
    And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • Holman Christian Standard Bible
    But Achish’s servants said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Don’t they sing about him during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • King James Version
    And the servants of Achish said unto him,[ Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation
    The servants of Achish said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one that they sing about when they dance, saying,‘ Saul struck down his thousands, But David his tens of thousands’?”
  • World English Bible
    The servants of Achish said to him,“ Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing to one another about him in dances, saying,‘ Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”

交叉引用

  • 撒母耳記上 29:5
    昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。
  • 撒母耳記上 16:1
    耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 詩篇 56:1-13
    上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、予敵眾多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、我恐懼時、惟爾是賴兮、上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、彼眾咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、彼惟作惡、曷能逭罰、上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、耶和華上帝之命、予頌美兮、予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
  • 撒母耳記上 18:7-8
    眾婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。