-
新標點和合本
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
-
新标点和合本
你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
-
和合本2010(神版-简体)
你父亲若见我不在席上,你就说:‘大卫恳求我允许他赶回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。’
-
当代译本
如果你父亲问起我,你就说我恳求你允许我回到故乡伯利恒,因为我全家正在那里献年祭。
-
圣经新译本
如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’
-
中文标准译本
如果你父亲问起我,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他本乡伯利恒去,因为全家族要在那里举行年祭。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛懇求我允許他趕回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
-
當代譯本
如果你父親問起我,你就說我懇求你允許我回到故鄉伯利恆,因為我全家正在那裡獻年祭。
-
聖經新譯本
如果你父親不見我在座,你就說:‘大衛懇求我讓他趕回他的本城伯利恆去,因為他全家在那裡有獻年祭的事。’
-
呂振中譯本
你父親若察覺我不在席上,那麼你就說:『大衛懇切求我許他跑回他本城伯利恆去;因為在那裏他全家有獻年祭的事。』
-
中文標準譯本
如果你父親問起我,你就說:『大衛懇求我讓他趕回他本鄉伯利恆去,因為全家族要在那裡舉行年祭。』
-
文理和合譯本
如爾父見我不在、可言大衛切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
-
文理委辦譯本
如爾父見我不在、請告之曰、大闢全家、歲獻祭品、彼請於我、容其趨歸伯利恆故邑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾父覺我不在席、而問其故、爾即云、大衛求我容其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家在彼、適獻年祭、
-
New International Version
If your father misses me at all, tell him,‘ David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’
-
New International Reader's Version
Your father might miss me. If he does, then tell him,‘ David begged me to let him hurry home to Bethlehem. A yearly sacrifice is being offered there for his whole family group.’
-
English Standard Version
If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.’
-
New Living Translation
If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.
-
Christian Standard Bible
If your father misses me at all, say,‘ David urgently requested my permission to go quickly to his hometown, Bethlehem, for an annual sacrifice there involving the whole clan.’
-
New American Standard Bible
If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly requested leave of me to run to Bethlehem, his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.’
-
New King James Version
If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’
-
American Standard Version
If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth- lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
-
Holman Christian Standard Bible
If your father misses me at all, say,‘ David urgently requested my permission to quickly go to his town Bethlehem for an annual sacrifice there involving the whole clan.’
-
King James Version
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked[ leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for[ there is] a yearly sacrifice there for all the family.
-
New English Translation
If your father happens to miss me, you should say,‘ David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’
-
World English Bible
If your father misses me at all, then say,‘ David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’