<< 撒母耳記上 20:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    然而這一天掃羅沒有說甚麼,因為他心裏說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨。』
  • 新标点和合本
    然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 和合本2010(上帝版)
    这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 当代译本
    那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
  • 圣经新译本
    那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
  • 中文标准译本
    扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
  • 新標點和合本
    然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 和合本2010(上帝版)
    這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 當代譯本
    那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
  • 聖經新譯本
    那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
  • 中文標準譯本
    掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
  • 文理和合譯本
    是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
  • 文理委辦譯本
    首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是日掃羅無所言、蓋以為大衛或偶蒙不潔、未曾自潔、
  • New International Version
    Saul said nothing that day, for he thought,“ Something must have happened to David to make him ceremonially unclean— surely he is unclean.”
  • New International Reader's Version
    Saul didn’t say anything that day. He said to himself,“ Something must have happened to David to make him‘ unclean.’ That must be why he isn’t here.”
  • English Standard Version
    Yet Saul did not say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
  • New Living Translation
    Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself,“ Something must have made David ceremonially unclean.”
  • Christian Standard Bible
    Saul did not say anything that day because he thought,“ Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean— yes, that’s it, he is unclean.”
  • New American Standard Bible
    Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought,“ It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
  • New King James Version
    Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
  • American Standard Version
    Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul did not say anything that day because he thought,“ Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean— yes, that’s it, he is unclean.”
  • King James Version
    Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he[ is] not clean; surely he[ is] not clean.
  • New English Translation
    However, Saul said nothing about it that day, for he thought,“ Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
  • World English Bible
    Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”

交叉引用

  • 利未記 15:5
    觸着他的床的人要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:24
    『從以下這些、你們能成為不潔淨;凡觸着他們的屍體的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:27
    一切用四腳行走的獸之中、凡用腳掌行走的、你們都要以為不潔淨:凡觸着牠們的屍體的、就不潔淨到晚上。
  • 撒母耳記上 16:5
    他說:『平安;我是給永恆主獻祭來的;你們要潔淨自己為聖、來跟我赴祭筵。』撒母耳就叫耶西和他兒子們潔淨為聖,請他赴祭筵。
  • 民數記 19:16
    無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
  • 利未記 11:31
    在一切滋生動物之中、以上這些對你們都不潔淨;牠們死了以後,凡觸着他們的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:19-21
    『女人呢,若有所洩漏,而她身上所洩漏的是經血,那麼、她就有月經污穢七天;凡觸着她的就不潔淨到晚上。在月經污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。凡觸着她的床的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:16-17
    『人若夢遺,就要全身在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。無論是衣服、是皮子、被精液所染、都要用水洗淨,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 7:20-21
    惟獨獻與永恆主的平安祭的肉、人若喫它、而身上卻有不潔淨,那人就必須從他族人中被剪除。人若觸着甚麼不潔淨、無論是人的不潔淨、或是不潔淨的牲口、或是任何不潔淨的昆蟲,而去喫屬永恆主的平安祭的肉,那人就必須從他的族人中被剪除。』
  • 利未記 11:40
    那喫了牠的屍體的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上;那拿着牠的屍體的、也要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。