<< 撒母耳記上 2:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在以色列眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香衣以弗得於我前、以以色列人所獻之祭、祭原文作火祭賜爾祖之家、
  • 新标点和合本
    在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
  • 和合本2010(神版)
    在以色列众支派中,我不是拣选他作我的祭司,上我的祭坛,烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你祖宗的家吗?
  • 当代译本
    我在以色列各支派中选出你的先祖做我的祭司,在我的祭坛上献祭烧香,穿着以弗得事奉我。我把以色列人献的火祭都赐给你先祖家。
  • 圣经新译本
    我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
  • 中文标准译本
    我不是从以色列所有支派中拣选了他们作我的祭司吗?我让他们上我的祭坛烧香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各种火祭都赐给了你的父家。
  • 新標點和合本
    在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
  • 和合本2010(神版)
    在以色列眾支派中,我不是揀選他作我的祭司,上我的祭壇,燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家嗎?
  • 當代譯本
    我在以色列各支派中選出你的先祖做我的祭司,在我的祭壇上獻祭燒香,穿著以弗得事奉我。我把以色列人獻的火祭都賜給你先祖家。
  • 聖經新譯本
    我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?
  • 呂振中譯本
    我不是在以色列眾族派中揀選了他們做我的祭司,上我的祭壇,燻肉香,在我面前帶着以弗得麼?又不是將以色列人所獻的火祭都賜給你祖宗的家麼?
  • 中文標準譯本
    我不是從以色列所有支派中揀選了他們作我的祭司嗎?我讓他們上我的祭壇燒香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各種火祭都賜給了你的父家。
  • 文理和合譯本
    以色列支派中、我非簡彼為我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、
  • 文理委辦譯本
    以色列眾支派中、我簡爾祖為祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。
  • New International Version
    I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites.
  • New International Reader's Version
    At that time, I chose Aaron from your family line to be my priest. I chose him out of all the tribes of Israel. I told him to go up to my altar. I told him to burn incense. I chose him to wear a linen apron when he served me. I also gave his family all the food offerings presented by the Israelites.
  • English Standard Version
    Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
  • New Living Translation
    I chose your ancestor Aaron from among all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear the priestly vest as he served me. And I assigned the sacrificial offerings to you priests.
  • Christian Standard Bible
    Out of all the tribes of Israel, I chose your house to be my priests, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your forefather’s family all the Israelite food offerings.
  • New American Standard Bible
    Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?
  • New King James Version
    Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • American Standard Version
    and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • Holman Christian Standard Bible
    Out of all the tribes of Israel, I selected your house to be priests, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave your house all the Israelite fire offerings.
  • King James Version
    And did I choose him out of all the tribes of Israel[ to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
  • New English Translation
    I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.
  • World English Bible
    Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?

交叉引用

  • 出埃及記 28:1
    爾從以色列人中、選爾兄亞倫、與其子拿答亞比戶以利亞撒以他瑪、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、
  • 利未記 8:7-8
    衣亞倫以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
  • 利未記 7:34-35
    以色列人所獻平安祭之牲、我取所搖之胸、所舉之腿、賜於祭司亞倫及其子孫、永為定例、此乃受膏之亞倫及其子孫、於獻主之火祭中、應得之分、彼等近前被立為祭司奉事主、其時定此為例、
  • 出埃及記 28:4
    所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為亞倫與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 民數記 18:19
    凡以色列人舉而獻於主之聖物、我悉賜爾與爾子女永為定例、此乃主與爾及爾後裔所立永不廢之約、永不廢之約原文作永為鹽約○
  • 利未記 10:14-15
    所搖之胸、所舉之腿、當食於潔地、爾與子女俱可食、此乃爾與爾子孫由以色列人所獻平安祭中應得之分、除焚於祭臺上之脂、當以被舉之腿被搖之胸奉獻之、搖於主前、後、歸爾與爾子孫為永遠應得之分、遵主所命、
  • 利未記 7:7-8
    祭牲之肉、必歸於獻祭之祭司、贖罪祭與贖愆祭、其例維一、祭司為人獻火焚祭、祭牲之皮、必歸於獻祭之祭司、
  • 利未記 2:10
    素祭所餘、歸於亞倫及其子孫、此乃獻於主火祭所餘者、為至聖之物、
  • 利未記 2:3
    素祭所餘、歸於亞倫及其子孫、此乃獻於主火祭所餘者、為至聖之物、○
  • 利未記 6:16
    素祭所餘、亞倫及其子孫可食、當作無酵餅食於聖所、在會幕院中、
  • 民數記 5:9-10
    凡以色列人區別為聖、舉獻而奉於祭司之物、必歸於祭司、人所區別為聖之物、悉歸於祭司、第奉於何祭司、即歸於何祭司、○
  • 利未記 7:32
    又由平安祭牲取右腿、舉之歸於祭司、
  • 民數記 18:1-8
    主諭亞倫曰、如有人干犯聖所、爾與子孫及本族人、必負其罪、盡祭司之職有失、爾與子孫亦必負其罪、爾之兄弟、即屬爾祖家利未支派之人、可使之前來歸爾、役事爾、惟爾與爾子孫俱在法幕前供職、利未人當為爾供役、供全幕之役、惟不可近聖所之器與祭臺、恐彼等與爾曹同致死亡、利未人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、爾曹當守聖所與祭臺、免以色列人再干主怒、我於以色列人中、取爾兄弟利未人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、惟爾與子孫當守祭司之職、治理祭臺與幔內之事、如此供其役事、我特為此賜爾祭司之職、外人近前、必治之死、主諭亞倫曰、舉獻歸我之禮物、我賜爾得之、爾既受膏、我以凡以色列人所區別為聖之物、賜爾與爾子孫永為定例、
  • 出埃及記 28:6-30
    當以金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻、製以弗得、按精細織法以製之、於以弗得兩旁、製相連之肩帶二、與以弗得相連、以弗得上之帶、與以弗得同一製法、皆用金絲、與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、以寶石二、上鐫以色列諸子之名、六名在此石、六名在彼石、皆序其齒、鐫以色列諸子之名於二寶石上、須按玉工鐫印之法鐫之、嵌於金槽、將二寶石置於以弗得二肩帶、為以色列人為記石、亞倫於兩肩擔其名、在耶和華前以為誌、以金作二槽、又以精金作二鏈、須彷編繩之法、以二鏈置於二槽上、○當按精細織法、製決斷之胸牌、製同以弗得、用金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、胸牌必方而複、長廣維一、以布指為度、上嵌寶石四行、一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、寶石之數、須按以色列十二支派之名數、每一寶石上、用鐫印法、鐫一支派之名、十二支派皆然、以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製之、置於胸牌、以金作二環、置於胸牌上二邊、以二金鏈貫於胸牌邊之二金環內、以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、又作金環二、置於胸牌內之下兩邊、與以弗得相對、又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶以上、以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此、胸牌不離以弗得、亞倫入聖所時、須將決斷之胸牌載有以色列諸子之名者服於膺、在耶和華前以為永誌、以烏陵與土明置於胸牌內、使亞倫至耶和華前時服於膺、如是、亞倫於耶和華前、可常服以色列族決斷之物於膺、○
  • 民數記 17:5-8
    我所選者、其杖必萌芽、如此、我使以色列人之怨言、即怨爾之言止息、摩西以此言告以色列人、於是眾牧伯攜杖以給之、每牧伯一杖、循其各支派、共十二杖、亞倫之杖、亦在其杖中、摩西以諸杖置於法幕內、在主前、次日、摩西入法幕、見利未支派亞倫之杖發芽、開杏花結果、
  • 出埃及記 39:1-7
    以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為亞倫作聖衣、遵主所命摩西者、○以金絲與藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻作以弗得、以擣薄之金片翦為絲、與藍色紫色絳色縷、及白細麻相雜、按精細織法以製之、又於以弗得兩旁、作相連之肩帶二、以弗得之帶、與以弗得製法同、或作出於以弗得悉以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、遵主諭摩西之命製之、又修飾寶石、嵌於金槽中、用鐫印法、鐫以色列諸子之名、置於以弗得肩帶上、為以色列人為記石、遵主所諭摩西之命、
  • 出埃及記 29:4-37
    使亞倫與其諸子至會幕門前、以水濯之、以衣衣亞倫、即內袍與以弗得下之外袍、並以弗得與胸牌、又束之以以弗得之帶、以冠戴其首、又以聖牌加於冠上、以膏油灌其首而膏之、攜其諸子來、衣以長袍、以大帶束亞倫與其諸子、以冠冠之、爾如是為亞倫與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、牽犢至會幕前、使亞倫與其諸子按手於犢之首、當在主前、於會幕門外宰犢、以指染犢之血、塗於祭臺之角、餘血傾於祭臺之基、以蓋臟之脂與肝片、二內腎、及其上之脂、悉焚於祭臺、犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、牽一牡綿羊至、使亞倫與其諸子按手於羊之首、爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、剖分此羊、洗臟與脛、及剖分之肉並首、置於一處、以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、又牽一牡綿羊一牡綿羊原文作第二牡綿羊至、使亞倫與其諸子按手於羊之首、爾宰是羊、以羊之血、塗於亞倫與其諸子右耳之垂、又塗於其右手之大指與右足之大指、而灑血於祭臺之四圍、以祭臺上之血與膏、灑於亞倫與其諸子之身與衣、如此、亞倫與其諸子、並所衣之衣、區別為聖、此羊乃行立祭司禮所用之祭牲、當取其脂與尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎、並右腿、又於主前無酵餅之筐中、取餅一、和油之餅一、薄餅一、皆置於亞倫與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、後由其手接取、與火焚祭並焚於祭臺上、在主前為馨香、為獻於主之火祭、為亞倫行立祭司禮所用之羊、爾取其胸、於主前舉之、此為爾所得之分、為亞倫與其諸子行立祭司禮所用之羊、必以所舉所獻之羊之胸與腿、區別為聖、厥後、以色列人獻平安祭、必以胸與腿歸亞倫與其子孫、永定為例、蓋此乃彼等所當舉獻者、所當舉獻於主者也、亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、亞倫子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、行立祭司禮所用之牡羊、當烹其肉於聖所、亞倫與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、此物為贖罪、為立之為祭司而別之為聖所用者、故彼當食之、外人毋食、蓋聖物也、行立祭司禮所用之犧牲、若其肉或餅、留於明日、當以火燬之、不可食、以其為聖物也、爾必如是行於亞倫與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、每日獻牡犢一為贖罪祭、爾既獻贖罪祭於祭臺、則可謂潔其祭臺、當以膏膏祭臺、區別為聖、七日當獻贖罪祭於祭臺、以區別為聖、祭臺遂為至聖、凡近祭臺者亦皆成為聖、
  • 民數記 16:5
    謂可拉及其黨曰、明日主必示孰屬主、孰為聖、孰可近於主、主所選者、主必容之就己、
  • 申命記 18:1-8
    為祭司之利未人、及利未全支派、在以色列人中不得地為業、可食獻於主之祭物、以為其業、彼在其兄弟兄弟即以色列人不得地為業、必恃主為業、循主所許之之言、民獻祭、或牛或羊、按定例有祭司所當得者、即以前腿兩頰與胃給祭司、初熟之穀酒油、首翦之羊毛、亦必給祭司、蓋主爾之天主、於爾諸支派中選擇祭司及其子孫、託主名侍立奉事、永遠不替、利未人素居爾數邑中、如有利未人離所居之邑、無論以色列何邑、其心願至主所選之處、則亦可託主其天主之名供役事、與其兄弟即在彼侍立於主前之他利未人無異、與他利未人同得所食之分、鬻祖父所遺之家業得金歸己、歸己原文作在外○
  • 撒母耳記下 12:7
    拿單謂大衛曰、爾即此人、主以色列之天主如是云、我膏爾立為以色列王、救爾脫於掃羅手、