<< 撒母耳記上 19:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
  • 新标点和合本
    约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫;因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
  • 和合本2010(神版)
    约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
  • 当代译本
    约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。
  • 圣经新译本
    约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
  • 中文标准译本
    约拿单向父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪过你;事实上,他所做的对你有极大的好处。
  • 新標點和合本
    約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
  • 和合本2010(神版)
    約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
  • 當代譯本
    約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
  • 聖經新譯本
    約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
  • 呂振中譯本
    約拿單向他父親替大衛說好話,說:『王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
  • 中文標準譯本
    約拿單向父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪過你;事實上,他所做的對你有極大的好處。
  • 文理委辦譯本
    約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單於父掃羅前言大衛之善、謂父曰、願王莫害王之臣大衛而取罪、蓋大衛未曾獲罪於王、彼之所行、於王甚有益、
  • New International Version
    Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
  • New International Reader's Version
    Jonathan told his father Saul some good things about David. He said to him,“ Please don’t do anything to harm David. He hasn’t done anything to harm you. And what he’s done has helped you a lot.
  • English Standard Version
    And Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have brought good to you.
  • New Living Translation
    The next morning Jonathan spoke with his father about David, saying many good things about him.“ The king must not sin against his servant David,” Jonathan said.“ He’s never done anything to harm you. He has always helped you in any way he could.
  • Christian Standard Bible
    Jonathan spoke well of David to his father, Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
  • New American Standard Bible
    Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him,“ May the king not sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
  • New King James Version
    Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him,“ Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you.
  • American Standard Version
    And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee- ward very good:
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan spoke well of David to his father Saul. He said to him:“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
  • King James Version
    And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works[ have been] to thee-ward very good:
  • New English Translation
    So Jonathan spoke on David’s behalf to his father Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David, for he has not sinned against you. On the contrary, his actions have been very beneficial for you.
  • World English Bible
    Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him,“ Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;

交叉引用

  • 耶利米書 18:20
    以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、為之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
  • 創世記 42:22
    流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
  • 撒母耳記上 20:32
    約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 箴言 31:8-9
    當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、啟口秉公判斷、為貧苦者辨屈、○
  • 箴言 17:13
    以惡報善者、災害不離其家、
  • 詩篇 109:4-5
    我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、以惡報我善、以惡報我愛兮、
  • 詩篇 35:12
    以惡報善、使我魂孤苦兮、
  • 撒母耳記上 22:14
    亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 創世記 9:6
    凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
  • 撒母耳記上 2:25
    人若相犯、上帝鞫之、若犯耶和華、誰為之祈、惟二子不聽父言、蓋耶和華決意殺之、
  • 哥林多前書 8:12
    如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
  • 歷代志下 6:22
    人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
  • 箴言 24:11-12
    被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、
  • 約翰一書 3:15
    凡惡兄弟、乃殺人者也、爾知殺人者、永生不寓其衷、