<< 撒母耳記上 19:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:“今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。”
  • 新标点和合本
    扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗派一些使者到大卫的房屋那里守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:“你今夜若不逃命,明日就要被杀。”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗派一些使者到大卫的房屋那里守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:“你今夜若不逃命,明日就要被杀。”
  • 当代译本
    扫罗派人监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“如果你今晚不逃命,明早必死无疑。”
  • 圣经新译本
    扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲告诉他说:“今天晚上你若不逃命,明天就会被杀死。”
  • 中文标准译本
    扫罗派人到大卫家去监视他,要在清晨杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:“你今夜如果不逃命,明天就会被杀死。”
  • 新標點和合本
    掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
  • 當代譯本
    掃羅派人監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「如果你今晚不逃命,明早必死無疑。」
  • 呂振中譯本
    那一夜掃羅打發差役到大衛的住宅去窺伺他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲對大衛說:『你今夜若不逃命,明日就會被殺死。』
  • 中文標準譯本
    掃羅派人到大衛家去監視他,要在清晨殺他。大衛的妻子米甲警告大衛說:「你今夜如果不逃命,明天就會被殺死。」
  • 文理和合譯本
    掃羅遣使守大衛第、待旦殺之、大衛妻米甲告大衛曰、今夕不自救、明日必見殺、
  • 文理委辦譯本
    掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅遣人至大衛家守之、待旦、欲殺之、大衛妻米甲謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • New International Version
    Saul sent men to David’s house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David’s wife, warned him,“ If you don’t run for your life tonight, tomorrow you’ll be killed.”
  • New International Reader's Version
    Saul sent some men to watch David’s house. He told them to kill David the next morning. But David’s wife Michal warned him. She said,“ You must run for your life tonight. If you don’t, tomorrow you will be killed.”
  • English Standard Version
    Saul sent messengers to David’s house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David’s wife, told him,“ If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed.”
  • New Living Translation
    Then Saul sent troops to watch David’s house. They were told to kill David when he came out the next morning. But Michal, David’s wife, warned him,“ If you don’t escape tonight, you will be dead by morning.”
  • Christian Standard Bible
    Saul sent agents to David’s house to watch for him and kill him in the morning. But his wife Michal warned David,“ If you don’t escape tonight, you will be dead tomorrow!”
  • New American Standard Bible
    Then Saul sent messengers to David’s house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David’s wife, informed him, saying,“ If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death!”
  • New King James Version
    Saul also sent messengers to David’s house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David’s wife, told him, saying,“ If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.”
  • American Standard Version
    And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David’s wife, told him, saying, If thou save not thy life to- night, to- morrow thou wilt be slain.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul sent agents to David’s house to watch for him and kill him in the morning. But his wife Michal warned David,“ If you don’t escape tonight, you will be dead tomorrow!”
  • King James Version
    Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, tomorrow thou shalt be slain.
  • New English Translation
    Saul sent messengers to David’s house to guard it and to kill him in the morning. Then David’s wife Michal told him,“ If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be dead!”
  • World English Bible
    Saul sent messengers to David’s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying,“ If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.”

交叉引用

  • 詩篇 59:1-17
    我的神啊!求你救我脫離我的仇敵,求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。求你救我脫離作孽的人,救我脫離流人血的人。看哪!他們埋伏要害我的性命;強盛的人聚集起來攻擊我;耶和華啊!這不是因我的過犯,也不是因我的罪惡。我雖然沒有過錯,他們還是跑來,預備好攻擊我。求你醒來,幫助我,鑒察我。萬軍的神耶和華啊!你是以色列的神,求你醒來,懲罰萬國;求你不要恩待那些背信棄義的惡人。(細拉)他們每晚都回來,好像狗一樣狂吠,環繞著城行走。看哪!他們口中吐出惡言,他們嘴裡吐出利刀,他們心裡說:“有誰聽見呢?”但你耶和華必譏笑他們,你必嗤笑萬國。我的力量啊!我要仰望你,神啊!因為你是我的高臺。我的神必以慈愛迎接我;神必叫我看見我的仇敵遭報。不要殺害他們,免得我的人民忘記了;主啊!你是我們的盾牌,求你用你的能力,使他們飄流無定,並且降為卑微。因他們口中的罪,因他們嘴裡所說的話,願他們在自己的驕傲中被纏住。因他們所說的是咒罵和欺騙的話,求你在怒中消滅他們,消滅他們,以致無一倖免,好使他們知道神在雅各中間掌權,直到地極。(細拉)他們每晚都回來,好像狗一樣狂吠,環繞著城行走。他們四處飄流,尋找食物;如果得不到飽足,就不斷咆哮。至於我,我要歌頌你的能力,每天早晨我要向你的慈愛歡呼,因為你作了我的高臺,在患難的日子,作了我的避難所。我的力量啊!我要向你歌唱;神啊!你是我的高臺,是向我施慈愛的神。
  • 士師記 16:2
    有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”