<< 撒母耳記上 18:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂大衛曰、我長女米拉、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、掃羅自謂、我不親手害之、乃藉手於非利士人害之、
  • 新标点和合本
    扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗对大卫说:“看哪,我将大女儿米拉嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗对大卫说:“看哪,我将大女儿米拉嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 当代译本
    扫罗对大卫说:“我要把大女儿米拉嫁给你,但你要英勇作战,效忠于我,为耶和华争战。”扫罗心里想:“我不要亲自动手,我要借非利士人的手杀他。”
  • 圣经新译本
    扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”
  • 中文标准译本
    扫罗对大卫说:“看哪,我把我的大女儿米拉给你为妻,只要你作我的勇士,为耶和华作战。”因为扫罗想:“我的手不对付他,让非利士人的手对付他吧!”
  • 新標點和合本
    掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅對大衛說:「看哪,我將大女兒米拉嫁給你,只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅對大衛說:「看哪,我將大女兒米拉嫁給你,只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
  • 當代譯本
    掃羅對大衛說:「我要把大女兒米拉嫁給你,但你要英勇作戰,效忠於我,為耶和華爭戰。」掃羅心裡想:「我不要親自動手,我要藉非利士人的手殺他。」
  • 聖經新譯本
    掃羅對大衛說:“我的大女兒米拉在這裡。我要把她賜給你作妻子;只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。”原來掃羅心裡說:“我不好親手害他,讓非利士人害他吧。”
  • 呂振中譯本
    掃羅對大衛說:『看吧,我的大女兒米拉、我要將她給你為妻;只要你做我的勇士,去打永恆主的仗,就好了。』掃羅心裏說:『我不好親手害他,要藉着非利士人的手去害他。』
  • 中文標準譯本
    掃羅對大衛說:「看哪,我把我的大女兒米拉給你為妻,只要你作我的勇士,為耶和華作戰。」因為掃羅想:「我的手不對付他,讓非利士人的手對付他吧!」
  • 文理和合譯本
    掃羅謂大衛曰、我以長女米拉妻爾、惟當為我奮勇、為耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、
  • 文理委辦譯本
    掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當為豪傑、緣耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。
  • New International Version
    Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the Lord.” For Saul said to himself,“ I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!”
  • New International Reader's Version
    Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab. I’ll give her to you to be your wife. Just serve me bravely and fight the Lord’ s battles.” Saul said to himself,“ I won’t have to lift my hand to strike him down. The Philistines will do that!”
  • English Standard Version
    Then Saul said to David,“ Here is my elder daughter Merab. I will give her to you for a wife. Only be valiant for me and fight the Lord’s battles.” For Saul thought,“ Let not my hand be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • New Living Translation
    One day Saul said to David,“ I am ready to give you my older daughter, Merab, as your wife. But first you must prove yourself to be a real warrior by fighting the Lord’s battles.” For Saul thought,“ I’ll send him out against the Philistines and let them kill him rather than doing it myself.”
  • Christian Standard Bible
    Saul told David,“ Here is my oldest daughter Merab. I’ll give her to you as a wife if you will be a warrior for me and fight the LORD’s battles.” But Saul was thinking,“ I don’t need to raise a hand against him; let the hand of the Philistines be against him.”
  • New American Standard Bible
    Then Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord’s battles.” For Saul thought,“ My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • New King James Version
    Then Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the LORD’s battles.” For Saul thought,“ Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • American Standard Version
    And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah’s battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul told David,“ Here is my oldest daughter Merab. I’ll give her to you as a wife, if you will be a warrior for me and fight the Lord’s battles.” But Saul was thinking,“ My hand doesn’t need to be against him; let the hand of the Philistines be against him.”
  • King James Version
    And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD’S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
  • New English Translation
    Then Saul said to David,“ Here’s my oldest daughter, Merab. I want to give her to you in marriage. Only be a brave warrior for me and fight the battles of the LORD.” For Saul thought,“ There’s no need for me to raise my hand against him. Let it be the hand of the Philistines!”
  • World English Bible
    Saul said to David,“ Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh’s battles.” For Saul said,“ Don’t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:28
    求赦婢之過、主必為我主大衛建立一家、恆久不絕、蓋我主大衛為主而戰、自昔至今、我主大衛無惡可責、
  • 撒母耳記上 17:25
    以色列人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱以色列人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在以色列中、免其全家納稅服役、
  • 撒母耳記上 18:25
    掃羅曰、當告大衛曰、王不欲聘禮、但欲非利士人之陽皮一百、以復仇於王之敵、掃羅之意、欲使大衛陷於非利士人手、
  • 撒母耳記上 18:21
    掃羅自謂、以女予之、如設網羅、使非利士人害之、遂謂大衛曰、我之二女、今必以其一妻爾、
  • 撒母耳記上 17:47
    亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、
  • 撒母耳記下 12:9
    何藐視我我原文作主命、行惡於我我原文作主前、藉亞捫人之刀、殺赫人烏利亞而娶其妻為妻、
  • 詩篇 55:21
    其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
  • 民數記 32:27
    僕等必渡河、各持器械於主前往戰、遵我主所言、
  • 撒母耳記下 11:15
    書曰、爾曹使烏利亞前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • 申命記 17:7
    殺之之時、證人先擊之、眾民後擊之、如是、除惡於爾中、○
  • 民數記 32:29
    如迦得人流便人與爾同渡約但、各持器械於主前往戰、待爾攻取其地、則以基列地給之為業、
  • 詩篇 12:2
    人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
  • 民數記 32:20
    摩西謂之曰、若爾如是行、持器械於主前出戰、
  • 民數記 21:14
    故主之戰記曰、蘇法之哇哈伯、亞嫩溪、