<< 撒母耳記上 17:42 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 新标点和合本
    非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本
    歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本
    那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本
    那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 新標點和合本
    非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本
    歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本
    那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本
    那非利士人直望着;他見了大衛,就藐視他,因為他年輕,臉色赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本
    那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 文理委辦譯本
    非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人觀視、見大衛則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • New International Version
    He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • New International Reader's Version
    Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version
    And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation
    sneering in contempt at this ruddy faced boy.
  • Christian Standard Bible
    When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible
    When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version
    And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • American Standard Version
    And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • King James Version
    And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was[ but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation
    When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • World English Bible
    When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.

交叉引用

  • 撒母耳記上 16:12
    遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 撒母耳記上 17:33
    掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
  • 詩篇 123:3-4
    耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 哥林多後書 11:27-29
    勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
  • 尼希米記 4:2-4
    告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
  • 箴言 16:18
    倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 列王紀下 18:23-24
    今請以質予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
  • 列王紀上 20:18
    曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、