<< 撒母耳记上 16:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
  • 新标点和合本
    撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
  • 圣经新译本
    于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
  • 中文标准译本
    于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是为平安而来的吗?”
  • 新標點和合本
    撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 當代譯本
    撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
  • 聖經新譯本
    於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
  • 呂振中譯本
    撒母耳便照永恆主所吩咐的話去行。他到了伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地迎接他,說:『你來平安麼?』
  • 中文標準譯本
    於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是為平安而來的嗎?」
  • 文理和合譯本
    撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳遵主命而行、至伯利恆、邑之長老肅然而迎之、肅然而迎之或作緣其來而戰慄問曰、爾為平康而來乎、
  • New International Version
    Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked,“ Do you come in peace?”
  • New International Reader's Version
    Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked,“ Have you come in peace?”
  • English Standard Version
    Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said,“ Do you come peaceably?”
  • New Living Translation
    So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him.“ What’s wrong?” they asked.“ Do you come in peace?”
  • Christian Standard Bible
    Samuel did what the LORD directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked,“ Do you come in peace?”
  • New American Standard Bible
    So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said,“ Do you come in peace?”
  • New King James Version
    So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said,“ Do you come peaceably?”
  • American Standard Version
    And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth- lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
  • Holman Christian Standard Bible
    Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked,“ Do you come in peace?”
  • King James Version
    And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
  • New English Translation
    Samuel did what the LORD told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said,“ Do you come in peace?”
  • World English Bible
    Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said,“ Do you come peaceably?”

交叉引用

  • 列王纪上 2:13
    一天,哈姬的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示芭,拔示芭问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
  • 列王纪下 9:22
    约兰问他:“耶户,你为平安而来吗?”耶户答道:“国中到处都是你母亲耶洗别的偶像和邪术,怎能平安呢?”
  • 撒母耳记上 21:1
    大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
  • 历代志上 12:17-18
    大卫出去迎接他们,说:“如果你们是好心来帮助我的,我就与你们结盟,但如果你们把我这无罪之人出卖给敌人,愿我们祖先的上帝鉴察、惩罚你们。”当时,上帝的灵感动那三十位勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊,我们是你的人!耶西的儿子啊,我们拥护你!愿你无比昌盛!愿帮助你的人也都昌盛!因为你的上帝帮助你。”大卫便收留他们,派他们统领他的队伍。
  • 创世记 48:7
    我从巴旦回来的路上,拉结死在了迦南,那地方离以法他还有一段路程,我把她葬在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恒。
  • 撒母耳记下 6:9
    那天,大卫惧怕耶和华,他说:“耶和华的约柜怎能运到我这里?”
  • 路加福音 5:8
    西门·彼得见状,便跪倒在耶稣膝前说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 路加福音 8:37
    格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
  • 列王纪上 17:18
    妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”
  • 路加福音 2:4
    约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 何西阿书 6:5
    所以,我差遣先知用我的话杀戮你们,我的审判必如闪电临到你们。
  • 何西阿书 11:10
    “以色列子民必跟随耶和华,祂要像狮子一样吼叫。祂吼叫的时候,他们要战战兢兢地从西方来。