-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅曰、約拿單、必致爾於死、原文作爾必死若不然、願天主從重罰我、
-
新标点和合本
扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚与我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿神重重惩罚我。”
-
当代译本
扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
-
圣经新译本
扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿神加倍惩罚我。”
-
中文标准译本
扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
-
新標點和合本
掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願神重重懲罰我。」
-
當代譯本
掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
-
聖經新譯本
掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願神加倍懲罰我。”
-
呂振中譯本
掃羅說:『約拿單哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地懲罰。』
-
中文標準譯本
掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
-
文理和合譯本
掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
-
文理委辦譯本
掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
-
New International Version
Saul said,“ May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
-
New International Reader's Version
Saul said,“ Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
-
English Standard Version
And Saul said,“ God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
-
New Living Translation
“ Yes, Jonathan,” Saul said,“ you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
-
Christian Standard Bible
Saul declared to him,“ May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
-
New American Standard Bible
And Saul said,“ May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
-
New King James Version
Saul answered,“ God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
-
American Standard Version
And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul declared to him,“ May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
-
King James Version
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
-
New English Translation
Saul said,“ God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
-
World English Bible
Saul said,“ God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”