<< 撒母耳記上 14:43 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂約拿單曰、爾何所為、明以告我、約拿單告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • 新标点和合本
    扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
  • 当代译本
    扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只不过用手中的杖蘸了一点蜂蜜吃,就得死吗?”
  • 圣经新译本
    扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”
  • 中文标准译本
    扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?”约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
  • 新標點和合本
    掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 當代譯本
    掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我只不過用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,就得死嗎?」
  • 聖經新譯本
    掃羅對約拿單說:“告訴我,你作了甚麼事?”約拿單告訴他:“我用我手中的杖頭嘗了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死!”
  • 呂振中譯本
    掃羅對約拿單說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』約拿單告訴掃羅說:『我真地用我手中的杖頭蘸了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 中文標準譯本
    掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」
  • 文理和合譯本
    掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
  • 文理委辦譯本
    掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • New International Version
    Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” So Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
  • New International Reader's Version
    Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” So Jonathan told him,“ I used the end of my stick to get a little honey and taste it. And now do I have to die?”
  • English Standard Version
    Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” And Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”
  • New Living Translation
    “ Tell me what you have done,” Saul demanded of Jonathan.“ I tasted a little honey,” Jonathan admitted.“ It was only a little bit on the end of my stick. Does that deserve death?”
  • Christian Standard Bible
    Saul commanded him,“ Tell me what you did.” Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of the staff I was carrying. I am ready to die!”
  • New American Standard Bible
    So Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said,“ I did indeed taste a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!”
  • New King James Version
    Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said,“ I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
  • American Standard Version
    Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul commanded him,“ Tell me what you did.” Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of the staff I was carrying. I am ready to die!”
  • King James Version
    Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that[ was] in mine hand,[ and], lo, I must die.
  • New English Translation
    So Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” Jonathan told him,“ I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!”
  • World English Bible
    Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said,“ I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.”

交叉引用

  • 約書亞記 7:19
    約書亞謂亞干曰、吾子、爾當歸榮於主以色列之天主、認罪於其前、以爾所行告我、毋隱於我、
  • 撒母耳記上 14:27
    約拿單未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、
  • 約拿書 1:7-10
    舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭此災、緣誰之故、遂掣籤而取約拿、眾謂之曰、我儕遭此災、乃因爾之故、當告我、爾作何事、或作眾謂之曰請告我我遇此災緣何故耶爾作何事爾自何至、爾故土何處、爾屬何民、曰、我乃希伯來人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、造海與陸地者或作海與陸地為其所造約拿亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、