<< 撒母耳記上 14:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日以色列人未嘗食物、遂甚困憊、
  • 新标点和合本
    扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 当代译本
    那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
  • 圣经新译本
    那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 中文标准译本
    那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西。
  • 新標點和合本
    掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 當代譯本
    那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 聖經新譯本
    那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 呂振中譯本
    那一天以色列人很窘迫,因為掃羅對人民起誓說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都沒有。
  • 中文標準譯本
    那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西。
  • 文理和合譯本
    當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
  • 文理委辦譯本
    當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • New International Version
    Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying,“ Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • New International Reader's Version
    The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said,“ None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
  • English Standard Version
    And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying,“ Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
  • New Living Translation
    Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying,“ Let a curse fall on anyone who eats before evening— before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • Christian Standard Bible
    and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath:“ The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • New American Standard Bible
    Now the men of Israel were hard pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying,“ Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • New King James Version
    And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying,“ Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • American Standard Version
    And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • Holman Christian Standard Bible
    and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath:“ The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • King James Version
    And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed[ be] the man that eateth[ any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted[ any] food.
  • New English Translation
    Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath:“ Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
  • World English Bible
    The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying,“ Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.

交叉引用

  • 約書亞記 6:26
    當時約書亞誓曰、凡起而復建此耶利哥城者、當受詛於主前、築基時必喪長子、安門時必喪季子、
  • 羅馬書 10:2
    我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、
  • 箴言 11:9
    邪惡者以口陷人、因善人之智慧、乃得拯救、
  • 申命記 27:15-26
    匠人手所作石鑿金鑄之偶像、主所憎惡、有隱製而立者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與獸行淫者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與同父異母或異父同母之姊妹苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、陰擊人者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、不遵此律法諸言而行者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 士師記 21:1-5
    以色列人在米斯巴曾誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、民至伯特利、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、主以色列天主歟、今以色列人缺一支派、緣何使以色列人遇此、明日、民夙興、在彼建祭臺、獻火焚祭與平安祭、以色列人曾大誓曰、凡不上米斯巴至主前者、必治之死、故相問曰、以色列諸支派中、誰不偕會眾上至主前、
  • 士師記 5:2
    以色列人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • 士師記 1:28
    迨以色列人強盛、則使迦南人納貢、惟未逐之、○
  • 詩篇 18:47
    天主為我復仇、使列國順服我、
  • 撒母耳記上 14:27-30
    約拿單未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物物原文作餅者、願其見詛、因此民俱困憊、約拿單曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、民所得敵人之物、若今日任意而食、則殺非利士人、不尤眾乎、
  • 哥林多前書 16:22
    有不愛主耶穌基督者、當被阿拿提瑪、瑪蘭阿他、當被阿拿提瑪瑪闌阿他譯即當彼詛主必降臨之義
  • 利未記 27:29
    凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 民數記 21:2
    以色列人在主前許願曰、主若以其民付於我手、我必滅其城邑、
  • 約書亞記 6:17-19
    此城及凡其中所有、或歸主、或當滅、惟妓拉哈曾匿我所遣之使、可生存與其全家、物歸於主或為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使以色列全營亦為當滅者、陷之於禍、至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、
  • 士師記 11:30-31
    耶弗他在主前許願曰、如主以亞捫人付於我手、則我攻亞捫人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、