<< 撒母耳记上 14:12 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
  • 新标点和合本
    防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(神版)
    站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 当代译本
    驻军对约拿单和拿兵器的人大喊:“上来,我们要教训教训你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟着我爬上去,耶和华已经把他们交在以色列人手里了。”
  • 中文标准译本
    守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!”约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
  • 新標點和合本
    防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(神版)
    站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 當代譯本
    駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
  • 聖經新譯本
    駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
  • 呂振中譯本
    駐防營的人應時對約拿單和拿軍器的護兵喊着說:『你們上我們這裏來吧!有一件事我們要給你們知道。』約拿單就對拿軍器的護兵說:『你跟着我上去,因為永恆主將他們交在以色列人手裏了。』
  • 中文標準譯本
    守軍中有人向約拿單和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」約拿單就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列手中了。」
  • 文理和合譯本
    戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 文理委辦譯本
    汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    營卒謂約拿單及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、約拿單謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於以色列人手、
  • New International Version
    The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer,“ Come up to us and we’ll teach you a lesson.” So Jonathan said to his armor-bearer,“ Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New International Reader's Version
    The men in the Philistine camp shouted to Jonathan and the young man carrying his armor. They said,“ Come on up here. We’ll teach you a thing or two.” So Jonathan said to the young man,“ Climb up after me. The Lord has handed them over to Israel.”
  • English Standard Version
    And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said,“ Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer,“ Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New Living Translation
    Then the men from the outpost shouted to Jonathan,“ Come on up here, and we’ll teach you a lesson!”“ Come on, climb right behind me,” Jonathan said to his armor bearer,“ for the Lord will help us defeat them!”
  • Christian Standard Bible
    The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer.“ Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said.“ Follow me,” Jonathan told his armor-bearer,“ for the LORD has handed them over to Israel.”
  • New American Standard Bible
    So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer and said,“ Come up to us and we will inform you of something.” And Jonathan said to his armor bearer,“ Come up after me, for the Lord has handed them over to Israel.”
  • New King James Version
    Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said,“ Come up to us, and we will show you something.” Jonathan said to his armorbearer,“ Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.”
  • American Standard Version
    And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer.“ Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said.“ Follow me,” Jonathan told his armor-bearer,“ for the Lord has handed them over to Israel.”
  • King James Version
    And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
  • New English Translation
    Then the men of the garrison said to Jonathan and his armor bearer,“ Come on up to us so we can teach you a thing or two!” Then Jonathan said to his armor bearer,“ Come up behind me, for the LORD has given them into the hand of Israel!”
  • World English Bible
    The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said,“ Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer,“ Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 5:24
    你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 撒母耳记上 17:43-44
    那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
  • 创世记 24:42
    我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 列王纪下 14:8
    那时,亚玛谢派使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施说:“来,我们在战场相见吧!”
  • 士师记 4:14
    底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
  • 创世记 24:48
    然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。
  • 创世记 24:26-27
    那人就跪下敬拜耶和华,说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
  • 士师记 7:15
    基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
  • 撒母耳记下 2:14-17
    押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。”他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲‧哈素林。那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。
  • 撒母耳记上 14:10
    如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”