<< 撒母耳記上 14:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、
  • 新标点和合本
    他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 当代译本
    但如果他们说,‘你们来我们这里!’我们就去,因为那表示耶和华已经把他们交在我们手里了。”
  • 圣经新译本
    如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 中文标准译本
    如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
  • 新標點和合本
    他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 當代譯本
    但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 聖經新譯本
    如果他們對我們這樣說:‘你們上到我們這裡來吧!’我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。”
  • 呂振中譯本
    他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
  • 中文標準譯本
    如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
  • 文理和合譯本
    如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 文理委辦譯本
    如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • New International Version
    But if they say,‘ Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • New International Reader's Version
    But suppose they say,‘ Come up to us.’ Then we’ll climb up. That will show us that the Lord has handed them over to us.”
  • English Standard Version
    But if they say,‘ Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
  • New Living Translation
    But if they say,‘ Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the Lord’s sign that he will help us defeat them.”
  • Christian Standard Bible
    But if they say,‘ Come on up,’ then we’ll go up, because the LORD has handed them over to us— that will be our sign.”
  • New American Standard Bible
    But if they say,‘ Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • New King James Version
    But if they say thus,‘ Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • American Standard Version
    But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if they say,‘ Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us— that will be our sign.”
  • King James Version
    But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this[ shall be] a sign unto us.
  • New English Translation
    But if they say,‘ Come up against us,’ we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand– it will be a sign to us.”
  • World English Bible
    But if they say this,‘ Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”

交叉引用

  • 創世記 24:14
    我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕以撒為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • 士師記 7:11
    爾聞米甸人所言、後必有膽、下而攻營、基甸與僕普拉遂下、至營之邊、近於隊伍、
  • 撒母耳記上 10:7
    既遇此諸兆、則可循力以行、循力以行或作見幾而作天主必祐祐原文作偕爾、
  • 士師記 6:36
    基甸禱天主曰、主若果藉我手拯以色列人、循主所許、
  • 以賽亞書 7:11-14
    爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、亞哈斯曰、我不求、我不欲試主、以賽亞曰、大衛家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名以瑪內利、以瑪內利譯即天主偕我之義