<< 撒母耳記上 14:1 >>

本节经文

  • 當代譯本
    一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
  • 新标点和合本
    有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(神版)
    有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 当代译本
    一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 圣经新译本
    有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
  • 中文标准译本
    有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
  • 新標點和合本
    有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(神版)
    有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 聖經新譯本
    有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。”但他沒有告訴父親。
  • 呂振中譯本
    這一天掃羅的兒子約拿單對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到非尼士人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
  • 中文標準譯本
    有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到對面非利士的守軍那裡吧!」他卻沒有把這事告訴他的父親。
  • 文理和合譯本
    一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
  • 文理委辦譯本
    當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至非利士營、不告其父、
  • New International Version
    One day Jonathan son of Saul said to his young armor- bearer,“ Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
  • New International Reader's Version
    One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man carrying his armor.“ Come on,” he said.“ Let’s go over to the Philistine army camp on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father about it.
  • English Standard Version
    One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor,“ Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
  • New Living Translation
    One day Jonathan said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
  • Christian Standard Bible
    That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
  • New American Standard Bible
    Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor,“ Come, and let’s cross over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • New King James Version
    Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor,“ Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • American Standard Version
    Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
  • Holman Christian Standard Bible
    That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
  • King James Version
    Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that[ is] on the other side. But he told not his father.
  • New English Translation
    Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.
  • World English Bible
    Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor,“ Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father.

交叉引用

  • 撒母耳記上 13:2
    從以色列人中選出三千人,親自帶領其中的兩千人到密抹和伯特利山,另外一千人和約拿單留在便雅憫境內的基比亞。他把其餘的人遣散回家。
  • 撒母耳記上 14:39-45
    我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」掃羅向以色列的上帝耶和華禱告說:「請你把實情告訴我吧。」抽籤的結果是約拿單和掃羅犯了罪,民眾都是無辜的。掃羅和約拿單二人再抽籤,結果抽出了約拿單。掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我只不過用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,就得死嗎?」掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」但眾人對掃羅說:「今天約拿單給以色列人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕對不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了約拿單的性命。
  • 撒母耳記上 18:1-4
    大衛與掃羅說完話後,又見了約拿單,二人一見如故,約拿單像愛自己一樣愛大衛。從那天起,掃羅把大衛留在身邊,不讓他再回父親那裡。約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,並把身上的外袍、戰衣、刀、弓和腰帶都送給大衛。
  • 撒母耳記下 1:25-26
    「勇士竟戰死沙場!約拿單竟伏屍山上!我的兄弟約拿單啊,我為你悲傷,你對我情深義重,你對我的愛勝過女人的戀情。
  • 撒母耳記下 1:4-5
    大衛說:「請告訴我那邊的情況。」他說:「以色列軍潰逃,傷亡慘重,掃羅和他兒子約拿單都死了!」大衛又問報信的青年:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了?」
  • 撒母耳記上 13:22
    所以在交戰的日子,除了掃羅和約拿單外,其他以色列人手上都沒有刀槍。
  • 士師記 14:6
    耶和華的靈降在參孫身上,他雖然手無寸鐵,竟撕裂了那頭獅子,就像撕裂一隻山羊羔一樣。他沒有把這事告訴父母。
  • 彌迦書 7:5
    不要相信鄰居,不要信賴朋友,即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 士師記 6:27
    於是,基甸帶了十個僕人遵命而行。不過,他因為害怕家人和城中的人,不敢在白天行動,便在夜間行動。
  • 撒母耳記上 25:19
    又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。