-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
-
新标点和合本
撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
-
当代译本
撒母耳继续说:“是耶和华派摩西和亚伦带领你们的祖先离开埃及。
-
圣经新译本
撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
-
中文标准译本
撒母耳接着对民众说:“是耶和华指定了摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及地带了上来。
-
新標點和合本
撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
-
當代譯本
撒母耳繼續說:「是耶和華派摩西和亞倫帶領你們的祖先離開埃及。
-
聖經新譯本
撒母耳對人民說:“從前選立摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來的,是耶和華。
-
呂振中譯本
撒母耳對人民說:『作證的是永恆主,那遣派摩西、亞倫、又將你們列祖從埃及地領上來的永恆主。
-
中文標準譯本
撒母耳接著對民眾說:「是耶和華指定了摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及地帶了上來。
-
文理和合譯本
撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
-
文理委辦譯本
撒母耳告民曰、昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華為證。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳謂民曰、主立摩西、亞倫、並導爾列祖出伊及者為證、
-
New International Version
Then Samuel said to the people,“ It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.
-
New International Reader's Version
Then Samuel said to the people,“ The Lord appointed Moses and Aaron. He brought out of Egypt your people who lived long ago.
-
English Standard Version
And Samuel said to the people,“ The Lord is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
-
New Living Translation
“ It was the Lord who appointed Moses and Aaron,” Samuel continued.“ He brought your ancestors out of the land of Egypt.
-
Christian Standard Bible
Then Samuel said to the people,“ The LORD, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
-
New American Standard Bible
Then Samuel said to the people,“ It is the Lord who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.
-
New King James Version
Then Samuel said to the people,“ It is the Lord who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
-
American Standard Version
And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Samuel said to the people,“ The Lord, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
-
King James Version
And Samuel said unto the people,[ It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
-
New English Translation
Samuel said to the people,“ The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
-
World English Bible
Samuel said to the people,“ It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.