<< 撒母耳記上 12:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
  • 新标点和合本
    撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 当代译本
    撒母耳对以色列人说:“看啊,我已照你们的要求为你们立了一个王。
  • 圣经新译本
    撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
  • 中文标准译本
    撒母耳对全体以色列人说:“看哪,我已经听从了你们的话,听从了你们对我说的一切,立了一个王统治你们。
  • 新標點和合本
    撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 當代譯本
    撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
  • 聖經新譯本
    撒母耳對以色列人說:“看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
  • 呂振中譯本
    撒母耳對以色列眾人說:『看哪,關於你們向我所說的,我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
  • 中文標準譯本
    撒母耳對全體以色列人說:「看哪,我已經聽從了你們的話,聽從了你們對我說的一切,立了一個王統治你們。
  • 文理委辦譯本
    撒母耳告以色列族曰、汝凡所請、我無不允、為爾立王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳謂以色列眾民曰、凡爾所求於我者、我已允之、為爾立王、
  • New International Version
    Samuel said to all Israel,“ I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
  • New International Reader's Version
    Samuel spoke to all the Israelites. He said,“ I’ve done everything you asked me to do. I’ve placed a king over you.
  • English Standard Version
    And Samuel said to all Israel,“ Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
  • New Living Translation
    Then Samuel addressed all Israel:“ I have done as you asked and given you a king.
  • Christian Standard Bible
    Then Samuel said to all Israel,“ I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
  • New American Standard Bible
    Then Samuel said to all Israel,“ Behold, I have listened to your voice for all that you said to me, and I have appointed a king over you.
  • New King James Version
    Now Samuel said to all Israel:“ Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • American Standard Version
    And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Samuel said to all Israel,“ I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
  • King James Version
    And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • New English Translation
    Samuel said to all Israel,“ I have done everything you requested. I have given you a king.
  • World English Bible
    Samuel said to all Israel,“ Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.

交叉引用

  • 撒母耳記上 10:24
    撒母耳謂民眾曰、耶和華所簡者、爾其觀之、眾民之中、無其匹也、民眾呼曰、願王萬歲、○
  • 撒母耳記上 11:14-15
    撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、眾民遂往吉甲、於耶和華前、立掃羅為王、獻酬恩祭於耶和華、掃羅與以色列眾、欣喜不勝、
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳取膏之瓶、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾為其業之長乎、
  • 撒母耳記上 8:19-22
    民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、使我同於列國、聽我之訟、導我而出、為我而戰、撒母耳聞民言、述於耶和華、耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
  • 撒母耳記上 8:5-8
    曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、