<< 撒母耳記上 10:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    對以色列人說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我把以色列人從埃及領上來,我援救你們脫離埃及人的手,又脫離一切壓迫你們、的列國人的手。
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他对以色列众人说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我领以色列出埃及,救你们脱离埃及人的手,以及脱离欺压你们各国之人的手。’
  • 和合本2010(神版)
    他对以色列众人说:“耶和华—以色列的神如此说:‘我领以色列出埃及,救你们脱离埃及人的手,以及脱离欺压你们各国之人的手。’
  • 当代译本
    说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘我带领你们离开埃及,从埃及人及压迫你们的各国之人手中救出你们。’
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’
  • 中文标准译本
    他对以色列子民说:“耶和华以色列的神如此说:我把以色列从埃及带上来,拯救你们脱离埃及的手,脱离欺压你们的各国的手。
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他對以色列眾人說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我領以色列出埃及,救你們脫離埃及人的手,以及脫離欺壓你們各國之人的手。』
  • 和合本2010(神版)
    他對以色列眾人說:「耶和華-以色列的神如此說:『我領以色列出埃及,救你們脫離埃及人的手,以及脫離欺壓你們各國之人的手。』
  • 當代譯本
    說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『我帶領你們離開埃及,從埃及人及壓迫你們的各國之人手中救出你們。』
  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華以色列的神這樣說:‘我把你們以色列人從埃及帶上來,我救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離所有欺壓你們的列國人的手。’
  • 中文標準譯本
    他對以色列子民說:「耶和華以色列的神如此說:我把以色列從埃及帶上來,拯救你們脫離埃及的手,脫離欺壓你們的各國的手。
  • 文理和合譯本
    告以色列人曰、以色列之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、
  • 文理委辦譯本
    告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民虐遇爾曹、我亦援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂以色列人曰、主以色列之天主如是云、昔我導爾以色列人出伊及、援爾於伊及人手、及虐遇爾諸國之手、
  • New International Version
    and said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.’
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ Israel, I brought you up out of Egypt. I saved you from their power. I also saved you from the power of all the kingdoms that had treated you badly.’
  • English Standard Version
    And he said to the people of Israel,“ Thus says the Lord, the God of Israel,‘ I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.’
  • New Living Translation
    And he said,“ This is what the Lord, the God of Israel, has declared: I brought you from Egypt and rescued you from the Egyptians and from all of the nations that were oppressing you.
  • Christian Standard Bible
    and said to the Israelites,“ This is what the LORD, the God of Israel, says:‘ I brought Israel out of Egypt, and I rescued you from the power of the Egyptians and all the kingdoms that were oppressing you.’
  • New American Standard Bible
    and he said to the sons of Israel,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ I brought Israel up from Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’
  • New King James Version
    and said to the children of Israel,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.’
  • American Standard Version
    and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
  • Holman Christian Standard Bible
    and said to the Israelites,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ I brought Israel out of Egypt, and I rescued you from the power of the Egyptians and all the kingdoms that were oppressing you.’
  • King James Version
    And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms,[ and] of them that oppressed you:
  • New English Translation
    He said to the Israelites,“ This is what the LORD God of Israel says,‘ I brought Israel up from Egypt and I delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.
  • World English Bible
    and he said to the children of Israel,“ Yahweh, the God of Israel, says‘ I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.’

交叉引用

  • 士師記 6:8-9
    永恆主就差遣傳神言的人到以色列人中間,對他們說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我領了你們從埃及上來,帶你們從為奴之家出來;我援救了你們脫離埃及人的手,脫離一切壓迫你們的人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們;
  • 尼希米記 9:9-12
    『你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在蘆葦海邊的哀呼,你就施行神迹奇事責罰法老和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭丟在浩蕩之水中。日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
  • 尼希米記 9:27-28
    因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。但他們得享平靜之後,又在你面前行壞事;故此你撇棄了他們在仇敵手中,讓仇敵管轄他們;然而他們轉回過來,向你哀呼,你仍從天上垂聽,照你屢次的憐憫援救他們。
  • 士師記 2:1
    永恆主的使者從吉甲上到波金,說:『我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地;我又說:「我永遠不違犯我的約、同你們立的約;