Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
  • 新标点和合本 - 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时,孩子还小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛 ,一伊法细面 ,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。
  • 和合本2010(神版-简体) - 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛 ,一伊法细面 ,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。
  • 当代译本 - 孩子断奶以后,她就把年幼的孩子带到示罗耶和华的殿,并带去三头公牛、十公斤面粉和一袋酒。
  • 圣经新译本 - 她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛(按照《马索拉文本》,“一头三岁的公牛”应作“三头公牛”;现参照《七十士译本》翻译)、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。
  • 中文标准译本 - 她给孩子断奶之后,就带他一同上去,还带着一头三岁的公牛 、一斗 面粉和一皮袋酒。哈娜把儿子带到了示罗耶和华的殿那里,那时孩子还幼小。
  • 现代标点和合本 - 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒;那时孩子还小。
  • 和合本(拼音版) - 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。
  • New International Version - After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh.
  • New International Reader's Version - When the boy didn’t need her to breast-feed him anymore, she took him with her to Shiloh. She took him there even though he was still very young. She brought him to the Lord’s house. She brought along a bull that was three years old. She brought 36 pounds of flour. She also brought a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.
  • English Standard Version - And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the Lord at Shiloh. And the child was young.
  • New Living Translation - When the child was weaned, Hannah took him to the Tabernacle in Shiloh. They brought along a three-year-old bull for the sacrifice and a basket of flour and some wine.
  • Christian Standard Bible - When she had weaned him, she took him with her to Shiloh, as well as a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a clay jar of wine. Though the boy was still young, she took him to the Lord’s house at Shiloh.
  • New American Standard Bible - Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull, one ephah of flour, and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.
  • New King James Version - Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young.
  • Amplified Bible - Now when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a leather bottle of wine [to pour over the burnt offering for a sweet fragrance], and she brought Samuel to the Lord’s house in Shiloh, although the child was young.
  • American Standard Version - And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
  • King James Version - And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young.
  • New English Translation - Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young.
  • World English Bible - When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a container of wine, and brought him to Yahweh’s house in Shiloh. The child was young.
  • 新標點和合本 - 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
  • 當代譯本 - 孩子斷奶以後,她就把年幼的孩子帶到示羅耶和華的殿,並帶去三頭公牛、十公斤麵粉和一袋酒。
  • 聖經新譯本 - 她給孩子斷了奶之後,就帶他一同上去,又帶了一頭三歲的公牛(按照《馬索拉文本》,“一頭三歲的公牛”應作“三頭公牛”;現參照《七十士譯本》翻譯)、十公斤麵和一皮袋酒。她把孩子帶到示羅耶和華的殿那裡;那時孩子還很小。
  • 呂振中譯本 - 既給孩子斷了奶,她就把他帶上去,又將一隻三歲的公牛 、一伊法 麵粉、一皮袋酒、一齊帶到 示羅 永恆主的殿;也帶孩子去 ;
  • 中文標準譯本 - 她給孩子斷奶之後,就帶他一同上去,還帶著一頭三歲的公牛 、一斗 麵粉和一皮袋酒。哈娜把兒子帶到了示羅耶和華的殿那裡,那時孩子還幼小。
  • 現代標點和合本 - 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿,又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒;那時孩子還小。
  • 文理和合譯本 - 乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麵一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
  • 文理委辦譯本 - 乳既斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳斷、子尚幼、婦攜之上 示羅 、詣主之殿、亦攜牡犢三、細麵一伊法、酒一革囊、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando dejó de amamantarlo, salió con el niño, a pesar de ser tan pequeño, y lo llevó a la casa del Señor en Siló. También llevó un becerro de tres años, una medida de harina y un odre de vino.
  • 현대인의 성경 - 아이가 젖을 떼자 부모는 어린 아이를 데리고 실로에 있는 여호와의 집으로 올라갔다. 그러나 그들은 빈손으로 가지 않고 제물로 3년 된 수소 한 마리와 밀가루 22리터와 포도주 한 가죽 부대를 가지고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка , ефу муки и мех вина.
  • Восточный перевод - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка , небольшой мешок муки и бурдюк вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка , небольшой мешок муки и бурдюк вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка , небольшой мешок муки и бурдюк вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, elle l’emmena avec elle au sanctuaire de l’Eternel à Silo, en apportant un taureau de trois ans , dix kilogrammes de farine et une outre de vin. Le garçon était encore tout jeune.
  • リビングバイブル - そののち、ハンナとエルカナは、いけにえとして三歳の雄牛一頭、小麦粉一エパ(二十三リットル)、皮袋入りのぶどう酒を携え、まだ幼いその子をシロへ連れ上りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel einige Jahre alt war, nahm seine Mutter ihn mit nach Silo. Obwohl er noch sehr jung war, wollte sie ihn nun im Heiligtum Gottes lassen. Als Opfergabe brachte sie drei Stiere mit, dazu einen Sack Mehl und einen Schlauch Wein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con vừa dứt sữa, An-ne đem nó lên Đền Tạm tại Si-lô. Bà cùng chồng mang theo lễ vật gồm một con bò đực ba tuổi, một giạ bột và một bầu rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเขาหย่านมแล้ว นางก็พาเด็กชายคนนั้นมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ชิโลห์ขณะที่เขายังเล็กอยู่ พร้อมด้วยวัวผู้อายุสามปีหนึ่งตัว แป้งประมาณ 22 ลิตร และเหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ให้​เขา​หย่า​นม​แล้ว นาง​ก็​พา​เขา​ขึ้น​ไป​กับ​นาง พร้อม​กับ​เอา​โค​ตัว​ผู้​อายุ 3 ปี​ไป​ด้วย​ตัว​หนึ่ง แป้ง​สาลี​หนัก 1 เอฟาห์ เหล้า​องุ่น 1 ถุง นาง​พา​เขา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เมือง​ชิโลห์ เด็ก​ก็​ยัง​มี​อายุ​น้อย
交叉引用
  • 申命記 16:16 - 「你所有的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華—你 神所選擇的地方朝見他,不可空手朝見耶和華。
  • 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
  • 民數記 15:9 - 就要把十分之三伊法細麵和半欣油調和作素祭,和公牛一同獻上,
  • 民數記 15:10 - 又用半欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 申命記 12:5 - 但耶和華—你們的 神在你們各支派中選擇何處作為立他名的居所,你們就要到那裏求問,
  • 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭、還願祭、甘心祭,以及牛羣羊羣中頭生的,都帶到那裏。
  • 約書亞記 18:1 - 以色列全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏。那地已經被他們征服了。
  • 撒母耳記上 4:3 - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們要將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好讓他來到我們中間,救我們脫離敵人的手掌。」
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是百姓派人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也與 神的約櫃同來。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
  • 新标点和合本 - 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时,孩子还小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛 ,一伊法细面 ,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。
  • 和合本2010(神版-简体) - 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛 ,一伊法细面 ,一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。
  • 当代译本 - 孩子断奶以后,她就把年幼的孩子带到示罗耶和华的殿,并带去三头公牛、十公斤面粉和一袋酒。
  • 圣经新译本 - 她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛(按照《马索拉文本》,“一头三岁的公牛”应作“三头公牛”;现参照《七十士译本》翻译)、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。
  • 中文标准译本 - 她给孩子断奶之后,就带他一同上去,还带着一头三岁的公牛 、一斗 面粉和一皮袋酒。哈娜把儿子带到了示罗耶和华的殿那里,那时孩子还幼小。
  • 现代标点和合本 - 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒;那时孩子还小。
  • 和合本(拼音版) - 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿,又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。
  • New International Version - After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh.
  • New International Reader's Version - When the boy didn’t need her to breast-feed him anymore, she took him with her to Shiloh. She took him there even though he was still very young. She brought him to the Lord’s house. She brought along a bull that was three years old. She brought 36 pounds of flour. She also brought a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.
  • English Standard Version - And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the Lord at Shiloh. And the child was young.
  • New Living Translation - When the child was weaned, Hannah took him to the Tabernacle in Shiloh. They brought along a three-year-old bull for the sacrifice and a basket of flour and some wine.
  • Christian Standard Bible - When she had weaned him, she took him with her to Shiloh, as well as a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a clay jar of wine. Though the boy was still young, she took him to the Lord’s house at Shiloh.
  • New American Standard Bible - Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull, one ephah of flour, and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.
  • New King James Version - Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young.
  • Amplified Bible - Now when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a leather bottle of wine [to pour over the burnt offering for a sweet fragrance], and she brought Samuel to the Lord’s house in Shiloh, although the child was young.
  • American Standard Version - And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
  • King James Version - And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young.
  • New English Translation - Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young.
  • World English Bible - When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a container of wine, and brought him to Yahweh’s house in Shiloh. The child was young.
  • 新標點和合本 - 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
  • 當代譯本 - 孩子斷奶以後,她就把年幼的孩子帶到示羅耶和華的殿,並帶去三頭公牛、十公斤麵粉和一袋酒。
  • 聖經新譯本 - 她給孩子斷了奶之後,就帶他一同上去,又帶了一頭三歲的公牛(按照《馬索拉文本》,“一頭三歲的公牛”應作“三頭公牛”;現參照《七十士譯本》翻譯)、十公斤麵和一皮袋酒。她把孩子帶到示羅耶和華的殿那裡;那時孩子還很小。
  • 呂振中譯本 - 既給孩子斷了奶,她就把他帶上去,又將一隻三歲的公牛 、一伊法 麵粉、一皮袋酒、一齊帶到 示羅 永恆主的殿;也帶孩子去 ;
  • 中文標準譯本 - 她給孩子斷奶之後,就帶他一同上去,還帶著一頭三歲的公牛 、一斗 麵粉和一皮袋酒。哈娜把兒子帶到了示羅耶和華的殿那裡,那時孩子還幼小。
  • 現代標點和合本 - 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿,又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒;那時孩子還小。
  • 文理和合譯本 - 乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麵一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
  • 文理委辦譯本 - 乳既斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳斷、子尚幼、婦攜之上 示羅 、詣主之殿、亦攜牡犢三、細麵一伊法、酒一革囊、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando dejó de amamantarlo, salió con el niño, a pesar de ser tan pequeño, y lo llevó a la casa del Señor en Siló. También llevó un becerro de tres años, una medida de harina y un odre de vino.
  • 현대인의 성경 - 아이가 젖을 떼자 부모는 어린 아이를 데리고 실로에 있는 여호와의 집으로 올라갔다. 그러나 그들은 빈손으로 가지 않고 제물로 3년 된 수소 한 마리와 밀가루 22리터와 포도주 한 가죽 부대를 가지고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка , ефу муки и мех вина.
  • Восточный перевод - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка , небольшой мешок муки и бурдюк вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка , небольшой мешок муки и бурдюк вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка , небольшой мешок муки и бурдюк вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, elle l’emmena avec elle au sanctuaire de l’Eternel à Silo, en apportant un taureau de trois ans , dix kilogrammes de farine et une outre de vin. Le garçon était encore tout jeune.
  • リビングバイブル - そののち、ハンナとエルカナは、いけにえとして三歳の雄牛一頭、小麦粉一エパ(二十三リットル)、皮袋入りのぶどう酒を携え、まだ幼いその子をシロへ連れ上りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel einige Jahre alt war, nahm seine Mutter ihn mit nach Silo. Obwohl er noch sehr jung war, wollte sie ihn nun im Heiligtum Gottes lassen. Als Opfergabe brachte sie drei Stiere mit, dazu einen Sack Mehl und einen Schlauch Wein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con vừa dứt sữa, An-ne đem nó lên Đền Tạm tại Si-lô. Bà cùng chồng mang theo lễ vật gồm một con bò đực ba tuổi, một giạ bột và một bầu rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเขาหย่านมแล้ว นางก็พาเด็กชายคนนั้นมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ชิโลห์ขณะที่เขายังเล็กอยู่ พร้อมด้วยวัวผู้อายุสามปีหนึ่งตัว แป้งประมาณ 22 ลิตร และเหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ให้​เขา​หย่า​นม​แล้ว นาง​ก็​พา​เขา​ขึ้น​ไป​กับ​นาง พร้อม​กับ​เอา​โค​ตัว​ผู้​อายุ 3 ปี​ไป​ด้วย​ตัว​หนึ่ง แป้ง​สาลี​หนัก 1 เอฟาห์ เหล้า​องุ่น 1 ถุง นาง​พา​เขา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เมือง​ชิโลห์ เด็ก​ก็​ยัง​มี​อายุ​น้อย
  • 申命記 16:16 - 「你所有的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華—你 神所選擇的地方朝見他,不可空手朝見耶和華。
  • 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
  • 民數記 15:9 - 就要把十分之三伊法細麵和半欣油調和作素祭,和公牛一同獻上,
  • 民數記 15:10 - 又用半欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 申命記 12:5 - 但耶和華—你們的 神在你們各支派中選擇何處作為立他名的居所,你們就要到那裏求問,
  • 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭、還願祭、甘心祭,以及牛羣羊羣中頭生的,都帶到那裏。
  • 約書亞記 18:1 - 以色列全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏。那地已經被他們征服了。
  • 撒母耳記上 4:3 - 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們要將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好讓他來到我們中間,救我們脫離敵人的手掌。」
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是百姓派人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也與 神的約櫃同來。
圣经
资源
计划
奉献