<< 彼得前書 2:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 新标点和合本
    他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
  • 当代译本
    祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
  • 圣经新译本
    他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
  • 中文标准译本
    他被辱骂的时候,不还口;受苦害的时候,不说威吓的话,而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 新標點和合本
    他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 當代譯本
    祂被辱駡也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 聖經新譯本
    他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 呂振中譯本
    他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的主。
  • 中文標準譯本
    他被辱罵的時候,不還口;受苦害的時候,不說威嚇的話,而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
  • 文理和合譯本
    見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • New International Version
    When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
  • New International Reader's Version
    People shouted at him and made fun of him. But he didn’t do the same thing back to them. When he suffered, he didn’t say he would make them suffer. Instead, he trusted in the God who judges fairly.
  • English Standard Version
    When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • New Living Translation
    He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
  • Christian Standard Bible
    when he was insulted, he did not insult in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to the one who judges justly.
  • New American Standard Bible
    and while being abusively insulted, He did not insult in return; while suffering, He did not threaten, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;
  • New King James Version
    who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
  • American Standard Version
    who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
  • Holman Christian Standard Bible
    when He was reviled, He did not revile in return; when He was suffering, He did not threaten but entrusted Himself to the One who judges justly.
  • King James Version
    Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed[ himself] to him that judgeth righteously:
  • New English Translation
    When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
  • World English Bible
    When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.

交叉引用

  • 以賽亞書 53:7
    彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
  • 彼得前書 4:19
    若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、
  • 希伯來書 12:3
    人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 詩篇 37:5
    爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。
  • 使徒行傳 4:29
    今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 詩篇 10:14
    爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
  • 提摩太後書 4:8
    今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 提摩太後書 1:12
    為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 路加福音 23:46
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 使徒行傳 8:32-35
    所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 詩篇 31:5
    上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
  • 啟示錄 19:11
    我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
  • 詩篇 38:12-14
    彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、我不言不聽、如聾如啞兮、我置若罔聞、弗加詰責兮、
  • 羅馬書 2:5
    乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 使徒行傳 9:1
    掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 以弗所書 6:9
    主之待僕、亦當馭以寛、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
  • 約翰福音 8:48-49
    猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
  • 彼得前書 3:9
    勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
  • 路加福音 23:34-39
    耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、兵卒亦戲之、與以醯、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、○同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 路加福音 23:9
    故多端問之、耶穌不答、
  • 詩篇 96:13
    蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 創世記 18:25
    並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 路加福音 22:64-65
    掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、更以多端誚耶穌、○
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5
    以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 使徒行傳 17:31
    定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 馬太福音 27:39-44
    過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、詬亦如是、○
  • 約翰福音 19:9-11
    復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 馬可福音 15:29-32
    過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、今宜自救、由十字架下矣、祭司諸長、士子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、○
  • 詩篇 7:11
    上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、
  • 馬可福音 14:60-61
    祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 使徒行傳 7:59
    眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、