-
和合本2010(神版-简体)
既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
-
新标点和合本
你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
-
当代译本
既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
-
圣经新译本
你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
-
中文标准译本
你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
-
新標點和合本
你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
-
和合本2010(神版-繁體)
既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
-
當代譯本
既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
-
聖經新譯本
你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
-
呂振中譯本
你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
-
中文標準譯本
你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
-
文理和合譯本
爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
-
文理委辦譯本
父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
-
New International Version
Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
-
New International Reader's Version
You call on a Father who judges each person’s work without favoring one over another. So live as outsiders during your time here. Live with the highest respect for God.
-
English Standard Version
And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
-
New Living Translation
And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time here as“ temporary residents.”
-
Christian Standard Bible
If you appeal to the Father who judges impartially according to each one’s work, you are to conduct yourselves in reverence during your time living as strangers.
-
New American Standard Bible
If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
-
New King James Version
And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
-
American Standard Version
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
-
Holman Christian Standard Bible
And if you address as Father the One who judges impartially based on each one’s work, you are to conduct yourselves in fear during the time of your temporary residence.
-
King James Version
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning[ here] in fear:
-
New English Translation
And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
-
World English Bible
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,