<< 彼得前書 1:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • 新标点和合本
    他们得了启示,知道他们所传讲的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 和合本2010(神版)
    他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 当代译本
    他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也想把这些事看个明白。
  • 圣经新译本
    他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
  • 中文标准译本
    他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。
  • 新標點和合本
    他們得了啟示,知道他們所傳講的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
  • 和合本2010(神版)
    他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
  • 當代譯本
    他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也想把這些事看個明白。
  • 聖經新譯本
    他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 呂振中譯本
    他們得了啓示、知道他們在這些事上所作服事的工、並不是為了自己,乃是為了你們。藉着那些靠聖靈而傳福音給你們的人、這些事如今已經傳告給你們了(聖靈是那從天上被差遣的)。天使也切願詳細窺察這些事呢。
  • 中文標準譯本
    他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 文理和合譯本
    彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 文理委辦譯本
    先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • New International Version
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
  • New International Reader's Version
    It was made known to the prophets that they were not serving themselves. Instead, they were serving you when they spoke about the things that you have now heard. Those who have preached the good news to you have told you these things. They have done it with the help of the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
  • English Standard Version
    It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
  • New Living Translation
    They were told that their messages were not for themselves, but for you. And now this Good News has been announced to you by those who preached in the power of the Holy Spirit sent from heaven. It is all so wonderful that even the angels are eagerly watching these things happen.
  • Christian Standard Bible
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you. These things have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— angels long to catch a glimpse of these things.
  • New American Standard Bible
    It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— things into which angels long to look.
  • New King James Version
    To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— things which angels desire to look into.
  • American Standard Version
    To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you. These things have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Angels desire to look into these things.
  • King James Version
    Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
  • New English Translation
    They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven– things angels long to catch a glimpse of.
  • World English Bible
    To them it was revealed, that they served not to themselves, but to you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.

交叉引用

  • 約翰福音 15:26
    予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • 以弗所書 3:10
    不惟世人、即天上之爵權諸品天神、亦有賴於教會、始得窺見天主神妙不測之智慧,
  • 希伯來書 11:39-40
    凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
  • 馬可福音 16:15
    於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • 但以理書 12:9
  • 彼得前書 1:25
    聖道獨無涯。』
  • 希伯來書 4:2
    蓋慈音之達於我輩、宛如昔日達於先人。顧先人聞之、而未獲其益者、以其未能用信德融洽其所聞之道、而身體之耳。
  • 希伯來書 2:4
    且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
  • 但以理書 12:13
  • 加拉太書 1:16
    按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
  • 啟示錄 5:11
    時見群神、繞寶座及靈物諸老而環立、其數千千萬萬、
  • 哥林多前書 2:10
    惟吾人則知之、因天主恆以聖神啟迪吾衷也。聖神洞徹萬事、即天主之堂奧亦無所不窺。
  • 加拉太書 1:12
    蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
  • 哥林多後書 1:22
    而以聖神充吾人之心以為質者、則天主也。
  • 使徒行傳 2:17-18
    「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • 但以理書 2:19
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-6
    具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
  • 馬太福音 11:27
    吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父、知父惟子、及蒙子啟牖之人。
  • 路加福音 9:6
    諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
  • 以賽亞書 32:15
  • 但以理書 2:22
  • 以賽亞書 44:3-5
  • 哥林多後書 6:6
    貞潔也、好學也、克己也、溫和也、聖神之靈感也、篤實之愛德也、
  • 撒迦利亞書 12:10
  • 馬太福音 16:17
    耶穌曰:『福哉若納子西門:蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • 但以理書 10:1
  • 使徒行傳 2:33
    迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
  • 馬太福音 11:25
    爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • 路加福音 2:26
    嘗蒙默啟、生前必得親睹上主之基督。
  • 出埃及記 25:20
  • 約翰福音 16:7-15
    實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。知罪者、以若輩不予信也;知義者、以予歸父而爾不復睹予也;知判者、以斯世之君已受判也。尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。何則、彼將受之於予、而授之於爾也。蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 路加福音 15:10
    故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 以賽亞書 11:2-6
  • 阿摩司書 3:7
  • 使徒行傳 2:2-4
    忽有聲來自天上、若大風之驟至、充乎全室;復見火光𦧡𦧡如舌、分降人頂;眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • 箴言 1:23
  • 但以理書 2:47
  • 羅馬書 1:17
    蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 羅馬書 15:19
    惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。
  • 但以理書 2:28-29
  • 羅馬書 10:15
    苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 但以理書 8:13
  • 但以理書 12:5-6
  • 希伯來書 11:13
    此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
  • 使徒行傳 4:31
    禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • 使徒行傳 8:25
    宗徒既證主道而闡揚之、乃返耶路撒冷、道經沙瑪里諸村、隨在宣揚福音。
  • 使徒行傳 10:44
    伯鐸祿言未竟、聖神降臨聽道之人。
  • 以賽亞書 53:1
  • 使徒行傳 4:8
    伯鐸祿既感聖神、對曰:
  • 約珥書 2:28
  • 羅馬書 1:15
    故為爾等羅馬同人、闡述福音、亦為當務之急。
  • 但以理書 9:24
  • 使徒行傳 16:10
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。