<< 列王紀上 8:44 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱耶和華、
  • 新标点和合本
    “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
  • 和合本2010(上帝版)
    “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
  • 和合本2010(神版)
    “你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
  • 当代译本
    “你的子民奉你的命令上阵与敌人作战,无论他们在哪里,如果他们向着你选择的这城和我为你建造的这殿祷告,
  • 圣经新译本
    “如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告,
  • 新標點和合本
    「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
  • 和合本2010(上帝版)
    「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向耶和華所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 和合本2010(神版)
    「你的百姓若奉你的派遣出去,無論往何處與仇敵爭戰,他們若向耶和華所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 當代譯本
    「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
  • 聖經新譯本
    “如果你的子民出去與仇敵爭戰,無論你派他們到哪處,他們若是向你所揀選的這城,並向我為你的名建造的這殿禱告,
  • 呂振中譯本
    『你人民若在你所差遣他們走的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿對你禱告,
  • 文理委辦譯本
    如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、祈禱耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如主之民奉主所遣、無論何往、與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
  • New International Version
    “ When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the Lord toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
  • New International Reader's Version
    “ Suppose your people go to war against their enemies. It doesn’t matter where you send them. And suppose they pray to you toward the city you have chosen. They pray toward the temple I’ve built for your Name.
  • English Standard Version
    “ If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the Lord toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name,
  • New Living Translation
    “ If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to the Lord by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
  • Christian Standard Bible
    When your people go out to fight against their enemies, wherever you send them, and they pray to the LORD in the direction of the city you have chosen and the temple I have built for your name,
  • New American Standard Bible
    “ When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You send them, and they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
  • New King James Version
    “ When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
  • American Standard Version
    If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Your people go out to fight against their enemies, wherever You send them, and they pray to Yahweh in the direction of the city You have chosen and the temple I have built for Your name,
  • King James Version
    If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and[ toward] the house that I have built for thy name:
  • New English Translation
    “ When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to the LORD toward his chosen city and this temple I built for your honor,
  • World English Bible
    “ If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;

交叉引用

  • 士師記 1:1-2
    約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 歷代志下 6:34
    如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 撒母耳記上 30:8
    大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 民數記 31:1-12
    耶和華諭摩西曰、當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、為耶和華復仇、以色列支派、各出千人臨陳、於是以色列支派各出千人、總計一萬二千、執兵備戰、摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、遂遵耶和華所諭摩西之命、與米甸戰、殲其丁男、又殺米甸五王、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、亦以刃戮比珥子巴蘭、以色列人虜其婦孺、奪其牛羊、及其貨財、所居之城邑、暨營壘、燬之以火、貨財人物、刦之以歸、以所虜之人與財物、攜至摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之營壘、詣摩西及祭司以利亞撒、與以色列會眾、○
  • 歷代志下 18:31
    車長見約沙法、則曰、此乃以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、耶和華上帝助之、使敵去之、
  • 士師記 6:14
    耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
  • 約書亞記 1:2-5
    我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、自曠野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸為爾境、爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 詩篇 78:67-69
    屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、乃選猶大支派、所愛之郇山兮、建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 歷代志下 20:6-13
    曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、彼乃居之、為爾名而建聖所、曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
  • 撒母耳記下 5:23
    大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 歷代志下 32:20
    希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、
  • 列王紀上 8:16
    彼曰、自我導我民以色列出埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡大衛、治我民以色列、
  • 詩篇 132:13-14
    蓋耶和華簡郇、欲以為居所兮、曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
  • 約書亞記 6:2-5
    耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
  • 申命記 20:1-4
    爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤眾、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、臨陳時、祭司當至民前、告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
  • 歷代志下 14:9-12
    古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
  • 撒母耳記上 15:18
    遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
  • 士師記 4:6
    彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、
  • 約書亞記 8:1-2
    耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
  • 申命記 31:3-6
    爾上帝耶和華為爾先導、殲斯族於爾前、使爾據有其地、約書亞必導爾濟河、如耶和華所言、耶和華翦滅亞摩利二王西宏與噩、及其國、亦必如是待斯族、耶和華既付之於爾、當如我所諭而待之、強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、
  • 撒母耳記下 5:19
    大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 撒母耳記上 15:3
    今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 但以理書 9:17-19
    我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○