<< 列王紀上 8:41 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
  • 新标点和合本
    “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
  • 和合本2010(上帝版)
    “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
  • 和合本2010(神版)
    “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
  • 当代译本
    “如果有远方的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
  • 圣经新译本
    “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
  • 新標點和合本
    「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
  • 和合本2010(上帝版)
    「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 和合本2010(神版)
    「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 當代譯本
    「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
  • 聖經新譯本
    “至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
  • 呂振中譯本
    『至於外族人、不屬於你人民以色列的,他們也為了你的名從遠地而來,
  • 文理和合譯本
    至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如有外邦人不屬主之民以色列者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在在或作向此殿祈禱、
  • New International Version
    “ As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
  • New International Reader's Version
    “ Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
  • English Standard Version
    “ Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
  • New Living Translation
    “ In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
  • Christian Standard Bible
    Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your name—
  • New American Standard Bible
    “ Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
  • New King James Version
    “ Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
  • American Standard Version
    Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
  • Holman Christian Standard Bible
    Even for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name—
  • King James Version
    Moreover concerning a stranger, that[ is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
  • New English Translation
    “ Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
  • World English Bible
    “ Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake

交叉引用

  • 列王紀上 10:1-2
    示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲以言難王。僕從甚眾、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、既至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。
  • 使徒行傳 8:27-40
    遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、乘車、讀先知以賽亞書、聖神謂腓力曰、前往就車、腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、腓力引此經、傳耶穌福音、○行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
  • 以賽亞書 56:3-7
    異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女眾多者為多福。
  • 馬太福音 8:10-11
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
  • 列王紀下 5:1-7
    亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾。昔亞蘭人群出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事。女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩。乃慢以以色列族之女所言、入告於王。亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩。以色列王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。
  • 馬太福音 2:1
    希律王時、耶穌既生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 10:1-4
    該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
  • 約翰福音 12:20
    當節期來崇拜者、有希利尼人、
  • 馬太福音 12:42
    南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、況大於所羅門者在此乎、○
  • 路得記 1:16
    路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
  • 馬太福音 15:22-28
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、婦拜曰、主、助我、曰、取兒曹餅投狗、未善也、婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 列王紀下 5:16-17
    曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
  • 出埃及記 18:8-12
    摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、曰、耶和華既拯爾、暨爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。○
  • 以賽亞書 60:1-10
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
  • 馬太福音 8:5
    入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 路得記 2:11
    波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
  • 路加福音 17:18
    此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
  • 歷代志下 6:32
    如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、