<< 列王紀上 8:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
  • 新标点和合本
    求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。
  • 和合本2010(神版)
    求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。
  • 当代译本
    求你在天上垂听,赦免你仆人——你以色列子民的罪,教导他们走正道,降下甘霖滋润你赐给你子民作产业的土地。
  • 圣经新译本
    求你在天上垂听,赦免你仆人和你的子民以色列的罪,指示他们当行的善道,赐雨水在你的地上,就是你赐给你子民的产业之地。
  • 新標點和合本
    求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你在天上垂聽,赦免你僕人你百姓以色列的罪,將當行的善道教導他們,並降雨在你的地,就是你賜給你百姓為業之地。
  • 和合本2010(神版)
    求你在天上垂聽,赦免你僕人你百姓以色列的罪,將當行的善道教導他們,並降雨在你的地,就是你賜給你百姓為業之地。
  • 當代譯本
    求你在天上垂聽,赦免你僕人——你以色列子民的罪,教導他們走正道,降下甘霖滋潤你賜給你子民作產業的土地。
  • 聖經新譯本
    求你在天上垂聽,赦免你僕人和你的子民以色列的罪,指示他們當行的善道,賜雨水在你的地上,就是你賜給你子民的產業之地。
  • 呂振中譯本
    求你在天上垂聽,赦免你僕人和你人民以色列的罪,將他們應當行的好道路指教他們,賜雨水在你的地上、就是你賜給你人民做產業之地。
  • 文理委辦譯本
    則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主在天垂聽、赦免主之僕、主之民以色列之罪、示之以當行之善道、使雨降於主之地、即主所賜主之民為業之地、
  • New International Version
    then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
  • New International Reader's Version
    Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Teach them the right way to live. Send rain on the land you gave them as their share.
  • English Standard Version
    then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.
  • New Living Translation
    then hear from heaven and forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them to follow the right path, and send rain on your land that you have given to your people as their special possession.
  • Christian Standard Bible
    may you hear in heaven and forgive the sin of your servants and your people Israel, so that you may teach them to walk on the good way. May you send rain on your land that you gave your people for an inheritance.
  • New American Standard Bible
    then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel; indeed, teach them the good way in which they are to walk. And provide rain on Your land, which You have given to Your people as an inheritance.
  • New King James Version
    then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.
  • American Standard Version
    then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
  • Holman Christian Standard Bible
    may You hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, so that You may teach them the good way they should walk in. May You send rain on Your land that You gave Your people for an inheritance.
  • King James Version
    Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
  • New English Translation
    then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly you will then teach them the right way to live and send rain on your land that you have given your people to possess.
  • World English Bible
    then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.

交叉引用

  • 撒母耳記上 12:23
    若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 詩篇 27:11
    耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 耶利米書 6:16
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 列王紀上 18:1
    歷時既久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、
  • 詩篇 25:4-5
    耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、
  • 耶利米書 14:22
    異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 列王紀上 18:45
    頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
  • 詩篇 94:12
    耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 雅各書 5:17-18
    以利亞為人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、再求、則天賜雨、而地出其產、○
  • 彌迦書 4:2
    眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 詩篇 119:33
    耶和華歟、示我以爾典章之道、我必終守之兮、
  • 列王紀上 18:27-40
    亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列、以利亞循雅各裔支派之數、取石十二、奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、水流於壇之四周、以充其溝、獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕以撒以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
  • 詩篇 25:12
    寅畏耶和華者誰乎、於其所選之途、必蒙訓示兮、
  • 詩篇 5:8
    耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
  • 詩篇 86:11
    耶和華歟、示我以爾道、我必遵行爾真理、俾我一心、敬畏爾名兮、
  • 詩篇 32:8
    我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
  • 詩篇 25:8
    耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 以賽亞書 35:8
    將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 詩篇 143:8
    我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 耶利米書 42:3
    願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
  • 歷代志下 6:26-27
    民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
  • 以賽亞書 30:21
    爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 詩篇 68:9
    上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、