<< 列王紀上 4:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    在基列地就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地、有烏利的兒子基別。只有一個官員是負責全地的。
  • 新标点和合本
    在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
  • 和合本2010(上帝版)
    在基列地,就是亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别,他一个官员管理这地。
  • 和合本2010(神版)
    在基列地,就是亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别,他一个官员管理这地。
  • 当代译本
    乌利的儿子基别,独自负责从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩的基列地区。
  • 圣经新译本
    乌利的儿子基别在基列地,就是从前亚摩利王西宏和巴珊王噩之地。这地只有一个官员管理。
  • 新標點和合本
    在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。
  • 和合本2010(上帝版)
    在基列地,就是亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別,他一個官員管理這地。
  • 和合本2010(神版)
    在基列地,就是亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別,他一個官員管理這地。
  • 當代譯本
    烏利的兒子基別,獨自負責從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩的基列地區。
  • 聖經新譯本
    烏利的兒子基別在基列地,就是從前亞摩利王西宏和巴珊王噩之地。這地只有一個官員管理。
  • 文理和合譯本
    烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 文理委辦譯本
    烏利子其別徵基列地、即亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    烏利子基別、在基列地、即昔亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、轄其地者惟彼一人、
  • New International Version
    Geber son of Uri— in Gilead( the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan). He was the only governor over the district.
  • New International Reader's Version
    Geber’s area was Gilead. He was the only governor over the area. He was the son of Uri. Gilead had been the country of Sihon and Og. Sihon had been king of the Amorites. Og had been king of Bashan.
  • English Standard Version
    Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. And there was one governor who was over the land.
  • New Living Translation
    Geber son of Uri, in the land of Gilead, including the territories of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan. There was also one governor over the land of Judah.
  • Christian Standard Bible
    Geber son of Uri, in the land of Gilead, the country of King Sihon of the Amorites and of King Og of Bashan. There was one deputy in the land of Judah.
  • New American Standard Bible
    Geber the son of Uri in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.
  • New King James Version
    Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.
  • American Standard Version
    Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer that was in the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Geber son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. There was one deputy in the land of Judah.
  • King James Version
    Geber the son of Uri[ was] in the country of Gilead,[ in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and[ he was] the only officer which[ was] in the land.
  • New English Translation
    Geber son of Uri was in charge of the land of Gilead( the territory which had once belonged to King Sihon of the Amorites and to King Og of Bashan). He was sole governor of the area.
  • World English Bible
    Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.

交叉引用

  • 約書亞記 13:9-12
    從亞嫩谿谷邊的亞羅珥、和谿谷中間的城、跟米底巴的全平原、直到底本,和在希實本作王的、亞摩利人的王西宏所有的城,直到亞捫人的境界。又有基列地、基述人瑪迦人的地界,整個黑門山、整個巴珊、直到撒迦;又有噩的全國在巴珊;他在亞斯他錄和以得來作王;利乏音人所留下來的只剩了他:這些地方的人、摩西都把他們擊敗、並趕出了。
  • 申命記 2:26-3:17
    『我從基底莫曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和氣的話說:「求你容我從你的地經過;我只沿路沿路地走,不偏於右,也不偏於左。你可以拿我的銀子糴糧食給我喫,也可以拿我的銀子賣水給我喝;只要容我步行過去,像住西珥的以掃子孫、和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約但河,去得永恆主我們的上帝所賜給我們的地。」但是希實本王西宏不情願容我們從他那裏經過,因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎、心意頑固,為要將他交在你手中、像今日一樣。永恆主對我說:「看哪,我已經着手將西宏和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」那時西宏和他的眾民都出來,在雅雜戰場對我們接戰。永恆主我們的上帝將他交在我們面前,我們就把他和他的兒子們跟眾民都擊敗了。那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;只留下我們所劫為己有的牲口、和我們攻取的城市中所掠得的東西。從亞嫩谿谷邊的亞羅珥、和谿谷中的城、直到基列,沒有一座城是高得使我們不能攻取的;這一切、永恆主我們的上帝都交在我們面前了。只有亞捫人的地、雅博谿谷兩旁、和山地的城市、以及永恆主我們的上帝所吩咐我們不可去的地方、你都沒有挨近。『我們又轉了身,按到巴珊的路向上去;巴珊王噩和他的眾民都出來對我們接戰,在以得來上陣。永恆主對我說:「不要怕他,因為我已經把他和他的眾民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住希實本的亞摩利人之王西宏一樣。」於是永恆主我們的上帝也將巴珊王噩、和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了他們,連一個殘存的人都沒有給他留下。那時我們攻取了他所有的城市;在巴珊之噩的國、亞珥歌伯全區、共有六十座城,沒有一座城我們不奪取來的。這些城是堡壘城,有高牆,有門有閂;此外還有很多鄉下人的市集。我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待希實本王西宏一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。那時我們從約但河東邊亞摩利人兩個王手中、將亞嫩谿谷直到黑門山的地都奪取過來(這黑門山、西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥);我們奪取了平原的一切城市、和全基列、全巴珊,直到撒迦和以得來、都是巴珊中噩國的城市。(利乏音人所遺留的人只剩下巴珊王噩;看哪,他的棺材是個黑礦石頭的棺材;長九肘,寬四肘;按人肘的尺寸;現今豈不是在亞捫人的拉巴麼?)『那時我們取得了這地;從亞嫩谿谷邊的亞羅珥起、我把基列山地的一半、和它的城市、都給了如便人和迦得人。基列其餘的部分、和全巴珊、就是噩的國、亞珥歌伯全區、我給了瑪拿西的半族派。(這巴珊全地叫作利乏音人之地。瑪拿西的子孫睚珥取了亞珥歌伯全區、直到基述人和瑪迦人的邊界,就按自己的名字將這些村子將巴珊叫做哈倭特睚珥,直到今日還用那名稱。)我又把基列給了瑪吉;從基列到亞嫩谿谷、(谿谷中間也作為界線)、直到亞捫人的邊界、雅博溪河,我給了如便人和迦得人;又將亞拉巴、(以約但河作為界線)、從基尼烈直到亞拉巴海、就是鹽海、跟毘斯迦山下坡東邊的地方都給了他們。
  • 民數記 21:21-35
    以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏說:『求你容我們從你的地經過;我們不偏入田地和葡萄園,也不喝井裏的水;我們只走王家大道,直到過了你的地界。』西宏不讓以色列人從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對以色列人接戰;他到了雅雜、要和以色列人交戰。以色列人用刀擊殺了他,取得他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裏,亞捫人的邊界雅謝。以色列人奪取了這一切城市;以色列人也住在亞摩利人的一切城市、在希實本與希實本所有的廂鎮。這希實本是亞摩利人的王西宏的京城;西宏曾經和摩押的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到亞嫩河。因此誦歌謠的說:『你們來到希實本吧!讓它被建造吧!讓西宏的城重新被建立吧!因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城廂,燒燬了摩押的亞珥,吞滅了亞嫩的山丘。摩押啊,你有禍啊!基抹的人民啊,你們滅亡啦!基抹使自己的男子成了逃難人,使自己的女子成了俘虜,交給亞摩利人的王西宏。我們射擊了他們,希實本就毁滅,直到底本;我們使那地荒涼、直到挪法、就是到米底巴。』這樣,以色列人就住在亞摩利人之地了。摩西打發人去偵探雅謝,以色列人就攻取了雅謝的廂鎮,把在那裏的亞摩利人趕走。以色列人轉了身,按到巴珊的路向上去;巴珊王噩和他的眾民都出來對以色列人接戰,在以得來上陣。永恆主對摩西說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住希實本的亞摩利人之王西宏一樣。』於是以色列人將噩和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。