<< 列王紀上 3:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
  • 新标点和合本
    活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
  • 和合本2010(神版)
    活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
  • 当代译本
    活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 圣经新译本
    那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 新標點和合本
    活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
  • 和合本2010(神版)
    活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
  • 當代譯本
    活孩子的母親心疼自己的孩子,就說:「我主啊,把孩子給她吧,千萬不要殺他!」但另一個女人卻說:「孩子不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」
  • 聖經新譯本
    那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個婦人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
  • 呂振中譯本
    兒子活着的那婦人、因為愛兒子的心腸火熱、就對王說:『哦,我主上啊,將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。』那婦人說:『這孩子也不歸我,也不歸你;將他劈了吧。』
  • 文理和合譯本
    生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、
  • 文理委辦譯本
    生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
  • New International Version
    The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king,“ Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!” But the other said,“ Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”
  • New International Reader's Version
    The woman whose son was alive was filled with deep love for her son. She said to the king,“ My master, please give her the living baby! Don’t kill him!” But the other woman said,“ Neither one of us will have him. Cut him in two!”
  • English Standard Version
    Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son,“ Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death.” But the other said,“ He shall be neither mine nor yours; divide him.”
  • New Living Translation
    Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out,“ Oh no, my lord! Give her the child— please do not kill him!” But the other woman said,“ All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!”
  • Christian Standard Bible
    The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son.“ My lord, give her the living baby,” she said,“ but please don’t have him killed!” But the other one said,“ He will not be mine or yours. Cut him in two!”
  • New American Standard Bible
    But the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son, and she said,“ Pardon me, my lord! Give her the living child, and by no means kill him!” But the other woman was saying,“ He shall be neither mine nor yours; cut him!”
  • New King James Version
    Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said,“ O my Lord, give her the living child, and by no means kill him!” But the other said,“ Let him be neither mine nor yours, but divide him.”
  • American Standard Version
    Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son.“ My lord, give her the living baby,” she said,“ but please don’t have him killed!” But the other one said,“ He will not be mine or yours. Cut him in two!”
  • King James Version
    Then spake the woman whose the living child[ was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine,[ but] divide[ it].
  • New English Translation
    The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said,“ My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” But the other woman said,“ Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”
  • World English Bible
    Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said,“ Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!” But the other said,“ He shall be neither mine nor yours. Divide him.”

交叉引用

  • 以賽亞書 49:15
    然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、
  • 創世記 43:30
    約瑟慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
  • 耶利米書 31:20
    以法蓮豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 何西阿書 11:8
    以法蓮乎、我奚能舍爾、以色列乎、我奚能付爾於敵、奚能使爾如押瑪、奚能使爾如洗扁、我已回志、慈心孔發、
  • 1約翰福音 3:17
  • 羅馬書 1:31
    愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 詩篇 39:3
    我心在身中發熱、默想之時、如火焚燒、乃啟口出言、
  • 腓立比書 1:8
    我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
  • 提摩太後書 3:3
    無情、背約、背約或作不解怨好讒、縱慾、殘酷、惡善、惡善或作惡為善者
  • 腓立比書 2:1
    若為基督有勸勉、若因愛有慰藉、若共感於神、若有仁慈矜憫、